Jamaica - Browns Town - Saint Ann - Hjælp Jamaica eV Charity

Rastafarian / Patois ordbog

Jamaica - Rastafarian / Patois ordbogVelkommen til Rastafari / Patois-ordbogen - Du rejser næste gang til jamaica, og du taler ikke patois / patwah? Lær lidt patois ord her - Elsk & nyd det! 🙂

ordbog
Sætninger / ordsprog
Kilder

Sidste opdatering - 10 / 02 / 17

A B D E F G H I J KL M N O P Q R S T U V W Y Z


A

: Gå til toppen af ​​sidenForbered. til som i "gå en butik" fra spansk (7)
En GO : aux w / v. vil gøre som i "Mig en fortæl ham" (7)
EN DØR : udendørs. (5)
Accompong : Navnet på Maroon kriger, Capt. Akkompong, broder til Cudjo; Så navnet på byen. Fra Twi-navnet til den højeste guddom (7)
Ackee : n. Afrikansk madtræ introduceret om 1778. Fra Twiankye eller Kru akee (7)
Agony : følelsen følte under sex (6)
AKS : spørg (28)
ALIAS : adj. (urban slang) farlig, voldelig (7)
AMSHOUSE : poorhouse (29)
AN : end (5)
Armageddon : den endelige kamp mellem kræfterne fra godt og ondt (1)
Asham : n. Parket, sødt og malet majs. Fra twiosiam (7)

Babylon

: Gå til toppen af ​​siden1. det korrupte etablissement, "systemet", kirken og staten 2. politiet, en politimand (1)
BAD : Godt, godt (2)
BATH BWAI : (dårlig dreng) 1. henviser til en dristig mand et kompliment 2. En der har begået en forbrydelse. (uhøflig bwai, ruddy, baddy) (31)
ondskab : hooligan adfærd, vold for egen skyld (1)
BAFAN : klodset; akavet (5)
Bafang : et barn, der ikke lærte at gå i 1st 2-7 årene. (5)
BAG-O-WIRE : en forræder (1)
BAGGY : Underbukser til en kvinde eller et barn. (5)
BALMYARD : n. sted hvor pocomania rites er helt, staver kastet eller løftet (7)
bakra : hvid slavemaster eller medlem af den herskende klasse i kolonitiden. Populær etymologi: "rå rå" (som han skænkede med en pisk.) (5)
BALD-HEAD : en lige person en uden dreadlocks; en der arbejder for babylon (xnumx)
BAMBA YAY : af og af (7)
BAMBU : rullende papir (1)
Bammy : en pandekage lavet af cassava, efter at den er blevet revet og presset til at fjerne den bitre saft. (5)
Bandulu : bandit, kriminel, en, der lever af guile (1) en BANDULU BIZNESS er en racket, en svindel. (5)
Bangarang : hubbub, oprør, lidelse, forstyrrelse. (5)
BANKRA : en stor kurv, herunder den type der hænger over siderne af et æsel. (5)
Bans : fra bands; en hel masse, en hel del, nuff, hel bunke. (5)
Banton : en historiefortæller (50)
BASHMENT : fest, dans, session (3)
BAT : sommerfugl eller møllen. Engelsk flagermus, den flyvende gnaver, er en rotte-flagermus. (5)
Batty : bund; backside; anus. (5)
BATTYBWOY : en homoseksuel person (6)
BEAST : en politimand (1)
BØF : ønskelig kvinde (53)
Beenie : lille (36)
BEX : vex (verb) eller vexed (adjektiv). (5)
BHUTTU (BUHTUH) : en ufuldstændig, ufuldstændig, ufuldstændig person Brug: Wey du vil gå ind i deh cloze? Yu fayva buttu (12)
BIG BOUT YAH : Stor og ansvarlig. Superlative indikatorstatus (magt, berømmelse, penge, talent osv.) I nogle sociale grupper (12)
BISCUIT : en særlig attraktiv kvinde (46)
BISSY : cola møtrik. (5)
Boops / Boopsie : Boops er en mand, ofte ældre, der støtter en ung kvinde; boobsie til en kvinde (46)
BLACK UP : At ryge ukrudt. Som nogen ville spørge "Du er sort op i dag?" Betydning ryger du i dag? (14)
BLACKHEART MAN : en rascal, en hooligan (38)
BLOUSE AND SKIRT : fælles udråb af overraskelse. (29)
BLY : chance, "skal få en bly", "skal få en chance". (4)
BOASIE : adj. stolt, forbavset, stødende. Kombination af engelsk prangende og Yoruba bosi-stolt og stødende (7)
BOASIN TONE : Hævede penis eller testikler (13)
BOBO : narre. (5)
BOBO DREAD : en rastafarian sekt baseret på prins Emanuel Edwards lære, præget af turbinelignende hovedbeklædninger, flydende hvide klæder og kommunalt levende (50)
BODE rATION : Boderation kommer fra ordet gider, og det er dybest set hvad det betyder. Hvis noget er en boderation, er det en gener. (29)
BONG BELLY PICKNEY : et grådigt barn, der spiste for meget. (29)
BOONOONOONOUS : Betydning vidunderligt. (13)
BOX : At slå eller slå i ansigtet. (13)
Vraa : fra BREDDA; bror. (5)
Braata : lidt ekstra; som den 13. cookie i en bagers dusin; eller en ekstra hjælp med mad. I musikalske shows er det kommet til at være enten. (5)
bredren : ens medmand Rastas (1)
brindle : at være sur (6)
BRINKS : titel givet til en mand, der leverer en kvinde med penge (6)
BUBU : narre. (5)
Bucky : hjemmelavet pistol (2) slave (29)
BUCKY MASSA : mester over slaverne (29)
BUD : fugl. (14)
BUFU-BUFU : fedt, hævet, blubbery; for stor; klodset eller lumbering. (5)
BUGUYAGA : en sjusket, beskidt person, som en bum eller tramp. (5)
BULL BUCKA : en bølle (1)
BULLA : en comon sukker og melke kage eller lille rund kage, solgt overalt i Jamaica. (5)
BUMBA CLOT, (AT FÅ) BUN : at have sin ægtefælle eller pige / dreng-ven snyder sig selv, at blive snydt ud af noget (6)
RAS CLOT, BLOOD CLOT : forbandelse ord (1)
BUCK UP : møde (28)
Bumbo : bund; bagside. Et fælles forbandelseord, især i kombination med CLOT (klud), en henvisning til dagene før toiletpapir. (5)
BUTOO : en person uden klasse (53)
BUN : brænde (29)
Bungo : n. racially pejorative. Rå, sort, uvidende, bårlig person. Fra Hausa bunga-bumpkin, nincompoop (7)
Køjer : at banke eller støde mod, fra "at hoppe" (5)
BUNKS MI RES : tag min hvile, tag en lur. (5)
BWOY : Boy (13)

(THE) CAT

: Gå til toppen af ​​sidenen kvindes kønsorganer (6)
CALLALOU : En spinat gryderet. (18)
CARD : at narre nogen (6)
CEASE & SEKKLE! : stop alt og slappe af! (6)
CEPES : (n.) - skæg (35)
CERACE : en allestedsnærværende vin, der anvendes til medicinalplanter og til badning. Det er ordsprogligt for dets bitterhed. (5)
CHA! eller CHO! : en foragtlig eksplosiv (1) pshaw! (2) meget almindelig, mild forklaring, der udtrykker utålmodighed, irritation eller skuffelse. (5)
CHAKA-CHAKA : rodet, uordenligt, sjusket. (5)
CHALICE eller CHILLUM : et rør til rygning urt, normalt lavet af kokosnøddeskal
eller CHALEWA : og slanger, der anvendes rituelt af Rastas (1)
CHAMPION : kvinde af seksuel dygtighed (53)
CHANT : (v.) - at synge, især kulturelle eller åndelige sange (35)
CHEAP : lige så billigt, lige så godt. (5)
CHI CHI MAN : en homoseksuel mand (6)
Chimmy : kammerpotte. (5)
CHO : meget almindelig, mild forklaring, der udtrykker utålmodighed, irritation eller skuffelse. (5)
CLAP : hit, pause, stride (1)
Clot : 1. jamaicanske dårlige ord, såsom bumbo koagulering, rassprop, blodprop osv. Essensen af ​​jamaicansk forbandelse synes at være nastiness, snarere end den blashemy eller seksualitet, der er karakteristisk for storbylandene.
2. at slå eller strejke - fra verbet "til slagkraft". (5)
3. bogstaveligt betyder en brugt tampon (31)
COCO : en kartoffellignende spiselig rod, der er kendt andetsteds som taro eller eddo. Det blev bragt til Jamaica fra det sydlige Stillehav. Dette er helt forskelligt fra kakao, som normalt kaldes chokolade. (5)
CocoBay : et andet ord for spedalskhed. Jamaicans bruger det til at beskrive hudforhold, der udviser stød, vorter eller et skællende udseende. (49)
COIL : penge (6)
KOLD I OP : ydmyget eller være lille (29)
KOM DUNG : kom ned, gør dig klar (for at forberede dig til at spille en melodi) (6)
KOM EN LIKE : til havs som om; at ligne. (5)
KONTROL : at være ansvarlig for, ansvarlig for at eje at tage (1)
COO 'PON : v. (oprindelse uklart) Se på! (7)
COO YAH : v. (oprindelse uklart) Se her! (7) opmærksom på (17)
COOL RUNNINGS : sædvanligvis brugt på afgangstidspunktet (31)
Coolie : den traditionelle jamaicanske epithet for østindianerne. Det er aldrig brugt Det bruges aldrig til kinesiske jamaicere. Normalt coolie-mand eller coolie-oman. Det bruges ikke i dag i landdistrikter. (5)
COLLIE : n. (urban slang) ganja (7)
KOM YAH (cumyu) : kom her (17)
CORK UP : fastklemt, fyldt, overfyldt (2)
CORN : 1. marijuana 2. penge 3. en kugle (1)
cotch : cotch op, for at støtte noget andet, som med en gaffelstang; at afbalancere noget eller placere det midlertidigt at bede nogen om en cotch, kan være et sted på en travl busplads eller bænk; eller det kan betyde at cotch et stykke tid, at forblive et sted midlertidigt. (5)
COTTA : en rulle klud eller vegetation på hovedet af en pude. (5)
KRABBE : bortset fra den sædvanlige betydning, er det et verbum, der betyder at ridse eller klo. (5)
CRAVEN : grådige (5)
CRAVEN CHOKE PUPPY : nogen der vil have alt, men når de får det, kan de ikke klare det.
CREATION STEPPER : betyder, at du træder det ind og igennem Babylon uden frygt - klippe kant, leve på kanten, frygt ingen fjende. Se retfærdighed i øjet og sige: Hvad laver du? ”!! (29)
CRIS : sprød; populært brugt til noget helt nyt, glat udseende. (5)
CRISSARS : skarp, helt ny (2)
CROMANTY : adj. fra Corromantee, Blacks fra Gold Coast troede at være oprørske (7)
CROCUS BAG : en meget stor taske lavet af grov klud, som burlap (10)
kors : problemer, udfordringer, forsøg; uheld, ulykker. (5)
AFGØRENDE : seriøs, stor, "hård", "frygt" (1)
CU : verb, se! (5)
CU DEH! : se der! (5)
CU PAN : se på. (5)
CU YA! : se her! (5)
CU YU : At sige "Se på dig." Til den person, du henviser til. (14)
CUBBITCH : begærlige. (5)
CUDJO : n. navn på den berømte maroon kriger mn født mandag fra Fante, Twi kudwo (7)
KULTUR : afspejler eller vedrører rødderne værdier og traditioner højt respekteret af Rastas (1)
CUSS CUSS : et skænderi eller fracas, med masser af forbandelse. (5)
CUT YAI : at skære øje på nogen er et meget almindeligt middel til at udtrykke foragt eller foragt, for eksempel; den ene fanger den anden persons øje og vender derefter bevidst sine egne øjne som en fornærmelse. (5)
Så du kan skære dit øje på nogen på en venlig måde. (29)
CUTCHIE : rør til kommunale smoking. (5)
CYA : 1. at pleje; “Donkya”, ligeglad, skødesløs; "Ingen kya" betyder ligegyldigt, som i "ingen kya weh im gør", uanset hvor han vender sig.
2. at bære. (5)
cyaan : kan ikke. (5)
CYAI : at bære. (5)
CYAN : kan. (5)

D.J.

: Gå til toppen af ​​sidenen person, der synger eller scats sammen med dub-musik, undertiden kaldet "skål" (2)
DAAL : split ærter, som regel en tyk suppe, fra indisk køkken, fra hindi. (5)
DADA : far (6)
Dally : udøvende zig-zag bevægelser på hjul (2) eller til fods (6) at køre på cykel eller motorcykel med en vævning bevægelse, som når dem væver omkring huller. (5)
DAN DADA : den højeste af DON'S (6)
DAN : end (5)
DARKERS : solbriller (6)
dasheen : en stor blød yam-lignende rod, ofte let grålig når den koges. Det er relateret til kokos, men man spiser ”hovedet” i stedet for knoldene. (5)
Dawta : en pige, kvinde, "søster", kæreste (1)
DØD HOOD : (H er tavs) = En mand, der ikke kan udføre seksuelt. Impotent. (14) (29)
DEADERS : kød, biprodukter fra biprodukter (1)
DEESTANT : anstændigt. (5)
GÆLD eller GÆLD : adjektiv, lille, tynd, sølle, kun, som i en to-dege dege banan. (5)
DEH : der (sted) (6)
DEY : v. at være, eksistere som i “No yam no dey”. Fra Ewe de eller Twi de - at være (7)
DEY 'PON : (aux. v.) - at være engageret i handling eller fortsat aktivitet (35) bogstaveligt talt "derpå" Som i "it dey pon de table". (29)
DI : den (6)
DILDO MACCA : farlig macca eller torn, der vil bore dig op (29)
dinki : en slags traditionel dans ved begravelser eller "ni nætter" ("opsætninger"); nu populær blandt skolebørn. (5)
DIS eller DIS YA : dette (6)
DJEW : som et verb, regn en djew; som et substantiv, dyb regn.
Det betyder en let regn eller dyser. (5)
Dogheart : en person, der er kold og grusom (6)
DOKUNU : bruges til at beskrive en populær dessert kogt i banan blade. Også kaldet tie-en-blad og blå trækker. (49)
DOLLY : Executive zigzag bevægelser på hjul (2)
DON : En, der respekteres, Mester af en situation (6)
DONKYA : fra “er ligeglad”; skødesløs, sjusket, mangler ambitioner osv. (5)
DOONDOOS : til albino. (5)
DOWNPRESSOR : foretrukket udtryk for undertrykkeren (1)
Doti : "Dutty" betyder snavset, snavs eller jord (19) (29)
(TO) TEKNIKKORT : Handlen om at narre nogen (6)
RÆDSEL : 1. en person med dreadlocks
2. en seriøs ide eller ting
3. en farlig situation eller person
4. den "frygtelige magt i det hellige"
5. oplevelsesmæssigt, "fantastisk, frygtelig konfrontation af et folk med et urmæssigt, men historisk nægtet racistisk selvstændighed" (1)
DREADLOCKS : 1. hår, der hverken er kæmmet eller skåret 2. en person med dreadlocks (xnumx)
Dready : en venlig betegnelse for en fellow dread (1)
DUB : en rød elektronisk musik, skabt af dygtige, kunstneriske re-engineering af indspillede numre (2)
DUB PLATE : En pre-release kopi af en plade, der ofte produceres udelukkende til et specifikt lydsystem (se "lydsystem"). (46)
DUCK-ANTS : hvide myrer eller termitter. (5)
DUKUNU : sød majs mel dumplings kogt i indpakket blade. (5)
DUNDUS : til albino. (5)
Dungle : n legendariske West Kingston slum omkring en skraldespild, nu ryddet. (7): Fra engelsk dunghill
DUNS, dunsa : penge (1)
DUPPY : et spøgelse (1)
Dutchy : hollandsk madlavningspotte, lav rundbundet tunge krukke. (5)
Dutty : beskidte (17)
EASE-UP : Gå til toppen af ​​sidenat tilgive, for at lyse op (6)
ALT COOK & CURRY : alt er godt, alt er taget hånd om (6)

FALLA FASHIN

: Gå til toppen af ​​sidenCopycat (13)
FAS ' : at være hurtig med, hvilket betyder at være uhøfligt, uhøjtidelig, at blande sig i en persons forretning, at være fremad osv. (5)Gå til toppen af ​​siden
Fassy : eksem-lignende ridsesår på huden;
således et værk, der betyder, at man bliver dækket af fassy ved at skrabe. (5)
FAASTI (FIESTY) : impertinent, uhøfligt, uforskammet (35)
FAYVA : at favorisere, ligne eller ligne; "Fayva-lignende" betyder også "det virker som om". (5)
FE (FI) : infinitivet "til" som i "Have fe go" (7)
"A fe" Skal (28) "fe dem" deres (28)
FØL IKKE VEJ : tag ikke fornærmelse, vær ikke ked af det, rolig (1)
FENKY-FENKY : (fra finicky) sparsommelig, stolt, stuck-up. (5)
FENNEH : v. at føle fysisk nød, smerte. Fra Twi vender til opkastning; Fante Fena - at være urolig; Lumba feno-til-svag (7)
FI (FE) : besiddende. “Fi me” - “mine” (7) Kan også betyde “for” eller “to”, som i “I ha 'fi” skal jeg.
Du skal ikke gøre det. (12)
Fe er Fi som i fi betyder betyder
fi im - hans
fi dem - deres
fi dig - din
fi me - mine (29)
FIESTY (FAASTI) : uforskammet, uhøfligt, ude af orden, fræk. (5)
FØRSTE LYS : i morgen (xnumx)
(HIM A) FISK : en homoseksuel person (6)
PASSE : når det bruges af frugt og grøntsager, betyder det klar til plukning, fuldvoksen, men ikke nødvendigvis fuldt moden. (5) betyder også i god form. (“Du er velegnet!”) (31)
FORWARD : 1. at gå videre, sæt 2 ud. i fremtiden (xnumx)
Fronta : tobaksblad bruges til at rulle urt (1)
Fuckery : forkert, uretfærdigt (6)
FULLNESS, TIL FULDIGHEDEN : helt, helt, helt (1)
FONDE : Penge (6)

GAAN en seng

: Gå til toppen af ​​sidenen adverbial sætning; efter et verb, der kan lide eller elske, har det en superlativ betydning; Kan bruges i enhver sammenhæng, såsom "Jeg elsker hafu yam går i seng!". (5) betyder meget som meget godt (29)
Galang : gå sammen. (23)
ganja : urt, marijuana (1)
gansey : t-shirt, enhver strikket shirt (2)
(TIL) FÅ SALT : at blive imødegået, at støde på ulykke (6)
GATES : hjem, værftet (1)
GENEREL : cool operatør (1)
GI : give (28)
GIG : spinning top. (5)
GILL : måleenhed som pint. (42)
Ginnal : n. trickster, con-man, en Amnancy-figur som i "Sunday Ginnal" - en prædikant eller præst (7)
GLAMITY : en kvindes kønsorganer (6)
GOODAS : kvinde af upåklageligt ry (53)
Gorgon : fremragende dreadlocks (1) en drage (29)
(DON) GORGON : fremragende dreadlocks, en person, der respekteres (2,6)
GRAVALICIOUS : grådige, harmløse. (5)
GRINDSMAN : en der viser stor dygtighed i sengen (6)
GROUNATION : stort, ø-bredt møde og fejring af Rastas (1)
GROUND : hjem, værftet (4)

HAckle

: Gå til toppen af ​​sidenat besvær, forstyrre, bekymre sig, problemer. Som et substantiv, hackling. (5)
haffi : at skulle ... (6)
HAIL : en hilsen (1)
HARBOR SHARK : "Hr. Want-All ”glutton, grådig, nogen der vil have det hele. (29)
HÅRDT : fremragende, dygtig, dygtig, kompromisløs (1) hård (29)
Hårde ører : stædig, lytter ikke (37)
HEETCH : kløe. Mange sådanne ord kunne være angivet under H, da initial H er tilføjet til mange ord på vilje. (5)
HEAD MAN JANCRO : n. albino buzzard (7)
HERB : marijuana (1)
Hiez-Haad : ører-hårdt, tykt krøllet, stædigt, uvilligt eller ude af stand til at høre. (5)
hiez : ører. (5)
higglers : higglere, som primært er kvinder, der køber og sælger varer. Nogle higglere gør dog ikke ture ud af landet for at købe varer. Forbindelsen mellem higglere og dancehall kultur er afgørende, da de er en af ​​de stærkeste internationale forbindelser mellem JA, Nordamerika og Caribien. (16)
HITEY-TITEY : overklasse, høj tone, “stoosh”. (5) nogen, der foregiver at være bedre end de er (29)
HJEMLIG : at være afslappet, komfortabel og nyder dit hjem. (14)
HOOD : penis. (5)
HORTISK (DON) : respekteret, anerkendte (6)
HOT-STEPPER : flygtning fra fængsel eller pistol domstol (1)
HUSH Jamaicans, "hush" er et udtryk for empati og / eller sympati. Ordet er nyttigt i mange forskellige situationer, såsom at trøste nogen, der er syg eller sørgende eller empati med nogen, der står over for et problem på arbejdspladsen. (49)

I-DREN

: Gå til toppen af ​​siden(n.) - mandlig Rastafarian (35)
I-MAN : Jeg, min, min (1)
I-NEY : en hilsen (2)
I-REY : 1. en hilsen 2. fremragende, cool, højeste (1)
I-SHENCE : urt (1)
I-TAL : vital, organisk, naturlig, sund; 1 i farver, rød, grøn og guld (2)
I-WAH : time eller tid (43)
I : erstatter “mig”, “dig”, “min”; erstatter den første stavelse af valgte ord (1) Jeg og jeg, jeg og jeg: Jeg, mig, dig og mig, vi (1)
Rastafari tale Fjerner dig, mig vi, DE, etc., som splittende og erstatter samme med kommunale I og I. I og jeg omfavner menigheden i enhed med den mest I (høj) i til endeløse kreds af inity (enhed). (3)
Iez-Haad : ører-hårdt, tykt krøllet, stædigt, uvilligt eller ude af stand til at høre. (5)
IEZ : ører. (5)
Ilie : adj. bogstaveligt talt “meget”, værdifuld, ophøjet, endda hellig (7)
UVIDENDE : korthærdet, let at vride, irat. (5)
INNA DI MORROWS : i morgen (xnumx)
INNA : I (4)
IRIE : En hilsen. fremragende, cool, højeste (1)
adj. kraftig og behagelig (7)
JERNBALLON : udtryk for sanger, der ikke har fundet sin stemme (54)
ISES / izes / ISIS : ros (11) Roser til den almægtige givet af rasta, når han kalder på Jahs navn for styrke. (30)
ISMS og SKISMS : negativ betegnelse, der betegner Babylons klassifikationssystemer (1)
ITES : 1. højderne
2. en hilsen
3. farven rød (1) stor (2)
4. et andet ord for irie. Eller du bruger det til at betyde "OK" som når nogen beder dig om at gøre noget for dig, vil du svare "Ites." (29)
IWA : bestemt tid eller time (43)

JA, JAM-DOWN

: Gå til toppen af ​​sidenJamaica (1)
JACKASS ROPE : homegrown tobak, snoet i et reb. (5)
JAH VED : Lord Knows (1)
JAH : Gud; Sandsynligvis afledt som en forkortet form for Yahweh eller Jehova (1) Jah Ras Tafari, Haille Selassie, Kong af Konger, Herreherre, der erobrede Judas Løve; rastas hævder Haile Selassie som personificeringen af ​​den Almægtige (2)
JAMDUNG : Jamaica, "Jam" for at trykke "møg" ned. Ironisk henvisning til massernes sociale og økonomiske forhold (7)
JAMMIN : at have det godt at være dansende calypso / soca (6)
JANCRO : n. Bogstaveligt John Crow, buzzard (7)
Janga : rejer, krebs. (5)
gelé : en ung kokos, fuld af gelé. (5)
JON CONNU : n. (John Canoe). Bands af elaborately maskerede dansere vises omkring julen. De hører til de forfædre dansere i Vestafrika, men etyet. af ordet er uklart. (7)
Jook : at gennembore eller holde fast som med en torn eller en lang spids stok. (5) bruges også i en seksuel kontekst (29)
Jooks : hangout, slappe af (29)
DOMME : adjektiv, hverdags- eller almindeligt tøj eller sko, der bæres i haven eller i bushen, som i "dømmestøvle". Også som et verbum at dømme med en lignende betydning. (5)
Juu : som et verb, regn en juu; som et navneord, juu regn. Det betyder en let regn eller dyser. (5)

KABA KABA

: Gå til toppen af ​​sidenupålidelige. et uhyrligt job eller en person, der arbejder sjovt. (49)
KALI; Kuri : marijuana (1)
Kallaloo : en mørk grøn grønne grøntsag, meget nærende og billig. (5)
KASS KASS : n. strid eller strid. Fra kombinationen af ​​engelsk forbandelse eller cuss kasa-at tvister mundtligt (7)
KATA : en rulle klud eller vegetation på hovedet af en pude. (5)
KAYA : se ganja (4)
KETCH UP : grapple (28) komme i en kamp (29)
Ketchy-chuby : Det kan være et seksuelt udtryk, der betyder, at manden smider det, og kvinden fanger det! Det kan også betyde et spil - livets spil, hvordan man gennemgår i dag for at mødes i morgenog alle livets spil som i "livet er bare et ketchy-chuby-spil." (29)
Kemps : lidt, et lille stykke fra skimps. (5)
KIN TEET : "Hudtænder" til at grine af nogen eller give dem et plastisk smil, undertiden brugt nedsættende som i "En lille kin-teet bwoy." (29)
KISS ME HALS! : fælles udråb af overraskelse. (5)
KISS TEET : at kysse tænderne eller suge tænderne er at lave den meget almindelige hvæsende lyd af afskedigelse, ikke kan lide, plage eller skuffelse. (5)
KOUCHIE : skål af chalice eller chillum pipe (1)
Kreng-kreng : et gammeldags kødstativ, hang op på ilden for at fange røgen. (5)
kumina : n. Ekstatisk dans med det formål at kommunikere med forfædre. Fra Twi akom-at være besat og ana-ved en forfader (7)

LABA LABA

: Gå til toppen af ​​sidenat chatte, gav; Gossip. (5)
LABRISH : sladder, chit-chat. (5)
LAGGA HEAD : Dum fungerer som om du ikke har nogen sund fornuft. Dum. “Yu dam Lagga hovedknop” (14)
Lambsbread : en form for marihuana af høj kvalitet (1)
STOR : respekteret (6)
Sluk : udbetale (28)
LEGGO BEAS ' : vildt, uordenligt, som et let dyr. (5)
LICK : At ramme (13)
licky licky- : fawning, smigrende, obsequious. (5)
Likkle : lille (29)
LILLY BIT : lidt lille. (5)
LION : en retfærdig frygt (1) en stor sjæl (2)
LIKKLE MERE : vi ses senere (2)
(TOO) LIKKY-LIKKY : titel givet til dem der kan lide at spise uden mad (6)

MAAMA MAN

: Gå til toppen af ​​sidenen homoseksuel person, en svag mand, en svagende (6)
MAAS : n. fra master eller masse. Nu befriet fra sin klasse oprindelse; en respektfuld form for adresse til en ældre mand. (7) chill out (24)
MACCA : tornet, prickle. farlig. (29)
MACCA TILBAGE : bønne fisk brugt til at lave fiskesuppe (29)
Madda : mor (6)
MAFIA : big-time kriminelle (1)
MAGA HUND : mongrel (4)
MAGA : tynd (2) (fra mager) (5)
Mampi : Fedt eller overvægt (13)
lænker : kæder (11)
MANNERS : under hård disciplin eller straf. for eksempel når Kingston er under "tunge manerer", har de udgangsforbud eller kalder ud af hæren. (10)
MARINA : en mands undertrøje, guernsey; en tank-top stil. (5)
MAROON : n. free black warrior communities der succesfuldt modstod britisk hegemoni i det attende århundrede og det tidlige nittende århundrede. Fra spansk cimmaron-untamed, wild (7)
MASKOT : betegner inferior status (2)
MASH IT UP : en stor succes (1)
MASH UP, MASH DOWN : ødelægge (1)
MASSIVE : respekteret (6), der bruges med LARGE for at lægge vægt på
matey : elskerinde (12)
MEK WE : Lad os. (4)
MENELIK, RAS : n. Etiopiske adelsmand, der rallede sine tropper til italiensk aggression. Besejrede italienere hos Adowa 1896 (7)
MONKS : blandt. (5)
MERE TID : vi ses senere (1)
MR. OMTALE : Tal om byen, der oprindeligt talte til kvinderne, betegner en person med mange kvindelige erobringer
MR. T : chefen (xnumx)
MUMU : en dum eller tåbelig person. (49)
Musmus : en rotte (4)
MIN BABYMOR / FADER : min / min fars mor (1,6)
MYAL : n. en form for godartet magi, der er modsætning til obeah, derfor myalman. Fra Hursa maye guiden, person af mystisk magt. (7)

NAGAH

: Gå til toppen af ​​sidenn. pejorative for en sort person (7)
NAGO : n. Yoruba person, praksis eller sprog. Fra Ewe anago-Yoruba person (7)
NAH : adv. vil ikke. Eftertrykkelig som i "Me nah do that" (7)
NANA : jordemoder; barnepige eller sygeplejerske. (5)
NANNY GIT : ”Hvilken sød barnepige gede en gang køre ham mave” er et advarende jamaicansk ordsprog, der oversættes betyder: Hvad der smager godt for en ged, vil ødelægge hans mave. Med andre ord - de ting, der ser godt ud for dig nu, kan skade dig senere ... (10)
NASH : kvindelige genatalier (6)
NATTY, NATTY DREAD, NATTY CONGO : 1. dreadlocks 2. en person med dreadlocks (xnumx)
nasiræer : Gamle hebraisk betyder "adskille", indviet, adskilt ved valg og hengivenhed (1)
NICE UP : at fremme og fremme en positiv følelse. at "pæne dansen" betyder at få festen i gang (50)
niyabinghi : 1. "død for alle sorte og hvide undertrykkere"
2. Østafrikanske krigere, der modstod kolonial dominans
3. stort Rastafarian møde og åndelig samling
4. refererer til ortodokse, traditionelle Rastas
5. en række tromme (1)
NIYAMEN : navn for Rastas henviser til Niyabinghi krigere i Østafrika (1)
INGEN CYA : ligegyldigt som i "ingen kya ondt i at gøre", uanset hvor han henvender sig. (5)
HAK : Don eller top ranking badman (33)
NUH : forhør i slutningen af ​​sætningen bogstaveligt talt: "Er det ikke sådan?" (7)
NUH NUTTIN : ikke en big deal (17)
NUH TRUE? : er det ikke sådan? (1)
Nyam : at spise (5)
(TOO) NYAMI-NYAMI : titel givet til dem der kan lide at spise uden mad (6)
NYING'I-NYING'I : gnager, hvirvler. (5)

O-DOKONO

: Gå til toppen af ​​sidenkogt majsbrød. (5)
Obeah : traditionel afrikansk "videnskab", der vedrører spørgsmål om ånd og ånder, trylleformularer, spådommer, varsler, ekstra-sensorisk viden osv. (5)
OHT FI : ved at, på randen af, som i "det hoht fi regn", det er ved at regne, det ligner regn. (5)
ÉN DROP : En populær type rytmemønster, der bruges på utallige reggae-optegnelser (46)
EN KÆRLIGHED : en afskedsfrase, udtryk for enhed (1)
ONE-ONE : adjektiv, en efter en, altså en lille mængde. (5)
Ongle : kun. (5)
PAKI : Gå til toppen af ​​sidencalabash, kalebasser. (5)
PAPAA : pawpaw eller papaya melon. (5)
PASSA PASSA : sladder (53)
Pattan : mønster, stil og mode (39)
PATU : ugle. (5)
PAYAKA : heathen (11) craven, vil have det hele (29)
PYAKA : vanskelig eller uærlig. (10)
PEEL-HEAD : hurtigt kørt, normalt visse høns eller gribbe. (5)
PEENYWALLY : en slags stor ildflyver, faktisk en slags flyvende biller. (5)
PEER : avocado pære. (5)
PHENSIC : JA ækvivalent med Tylenol, Excedrin, etc. (26)
PICKY, PICKY HEAD : børste hårklipp (3)
PICKY-PICKY : 1. finicky eller choosy
2. Brugt til at være ubehageligt begynder at blive til dreadlocks. (5)
PIKNY : pickaninny, barn. (5)
Pinda : peanut. (5)
PIRA : en lav træstole. (5)
SKAM-ME-LIKL : en slags meget lille rød maur, hvis bid er så varm og langvarig, det ligner et stik. (5)
POCOMANIEN, POCO : kristen genoplivning, særskilt trommesrytme (2)
POLYTRICKS : politik (af Peter Tosh) (6)
POLYTRICKSTERS : Politikere (af Peter Tosh) (6)
POPPY-SHOW : fra dukkeshow, det bruges i idiomet, tek smadi mek poppy show, hvilket betyder at gøre narr af nogen eller skamme dem, så de bliver latterlige. (5)
PUM PUM : en kvindes kønsorganer (6)
PUNAANI eller PUNNI : en kvindes kønsorganer (6)
PUPPALICK : somersalt. (5)
PUSSY CLOT : Et forbandelsesord ref. til en kvindes hygiejnebind. (14)
PUTTIN 'BORTE : en præposition, der betyder "undtagen" eller "undtagen". (5)
PYAA-PYAA : sygeligt, svag; svag, uden hensyntagen. (5)
Pyu : fra spyd; brugt eller dryp eller oser. (5)

QUASHIE

: Gå til toppen af ​​sidenn. bonde, land bumpkin, grov og dum person; racistisk pejorative generisk udtryk for sorte; Original Twi navn på en dreng født på en søndag (7)
QUIPS : 1. substantiver (fra squips) et lille stykke eller beløb.
2. verb, den jamaicanske kunst at vaske tøj med en "squips-squips" -lyd. (5)

RAATID!

: Gå til toppen af ​​sidenen almindelig mild udforskning af overraskelse eller plage, som i "at raatid!". Det er sandsynligvis en høflig permutation af "ras", a la "gosh" eller "pokker". (5)
RAGGA : En stil af reggae, der udelukkende bruger digitale rytmer. Et udtryk bruges undertiden interchangeably med dancehall, da sidstnævnte er blevet stærkt digitaliseret også. (46)
Raggamuffin : jamaican ghetto dweller (46)
RAM : fuld op (28)
RAM GAT : slang for nogen der beskæftiger sig med nuff damer (17)
RANKING : højt respekteret (1)
RAS eller RASS : bagside, rumpe; en almindelig kursus er at rase! eller rass koagulering! en titel brugt af Rastafarians betyder "herre" eller "hoved". (5)
(TO) RAAS : “Virkelig?”, “Damn!” (6)
RASTA, RASTAFARIAN : En tilhænger af Marcus Garvey, som wowships den Almægtige til Haile Selassies person
RAT-BAT : flagermus, den natflyvende gnaver. (5)
RATCHET : en switchblade kniv populær i Jamaica (1)
RAW : unbearably hungrig (53)
NET : 1. meget højt på urt 2. mulatto farve (1)
RØDE ØJ : at ønsker andre personer, der hører til, misundelige. "Du er for rødt øje", hvilket betyder at du er for misundelig. (14)
RØD IBO : en person med let hud eller en mulatto af blandet forældre, der ofte anvendes undtagelsesvis. (49)
Rahtid : udtryk for overraskelse eller blive rasende. Fra bibelske "vrede" (7)
COLOR : 1. ildelugtende, rå ildelugtende.
2. ude af orden, fræk, som i en rang-bedrager. “Du er for renk!”. (5) fiesty (29)
RHAATID : en forbandelse udråb svarende til "hvad fanden" (6)
Til rahtid -> Udråb !!, dvs. Wow! en mildere form at køre ... spænding !! (40)
RHYGIN : adj. livlig, energisk, livlig, lidenskabelig med stor vitalitet og kraft; også seksuelt provokerende og aggressiv. Sandsynligvis en form for engelsk rasende. (7) Inspireret af karakteren spillet af Jimmy Cliff i Perry Henzel jamaicanske klassiske film "The Harder They Come" 1972 (57)
rizzla : mærke af rullende papir. (3)
ROCKERS : reggae musik (1) reggae musik som den afspilles i dag, den nyeste lyd (2)
ROOTS : 1. afledt af den almindelige befolkning erfaring, naturlige oprindelige
2. en hilsen
3. navn til en stipendiat Rasta (1)
ROTI : flad indisk pan brød. (5)
ROYAL, (RIAL) : n. afkom af en anden race og sort, røv i "Chiney-Rial", "coolie-rial"; humoristisk som i "monkey-rial" (7)
RUDE BOY : en kriminel, en hård fyr, en hård fyr (6)
RUN-DUNG : mad kogt i kokosnødderjuice, opnået efter gittering af det tørre kokosnødkød og klemning af det i vand, hvorved kokoskremet ekstraheres. (5)
RUNNING BELLY : diarré (12)
Ryal : Royal. (5)

SALTING

: Gå til toppen af ​​siden1. kogt med saltfisk eller kød.
2. den del af måltidet, der serveres sammen med ”maden” (stivelsesholdig mad, malet mad).
3. ved en eller anden mærkelig udvidelse, det kvindelige organ, ofte simpelthen kaldet "sal". (5) den mad, der følger med ris, kartofler eller stivelsesholdig mad; som calalloo, fisk og sauce, saucer eller sovs (29)
SALT : adjektiv, brækket, tomhændet, lavt på penge eller mad, som i "tings salt" eller "i 'salt". (5)
Sambo : Farven mellem brun og sort; nogen der er et kryds mellem en mullatto (brun) og en sort. (5)
SAMFAI MAN : trickster, conman. (5)
SHAMPATA : Sandal af træ eller dæk gummi. Span. zapato (7)
Sanfi : En manipulator - uærlig person. En person, der vil snakke dig ud af kærlighed og penge. "Dam Sanfi tæve". (14)
SANKEY : n. religiøs sang af en paticularly lugubrious tone, sunget i den lange eller fælles meter. Fra Ira David Sankey, evangelist og hymnalist (7)
SAPS : en svækkende, taber (53)
SATA : at glæde os, at meditere, at give tak og ros. (5)
Satta : sidde, hvile, meditere (1) slappe af (6)
(GO) SATTA : hævder, hvor spirituelt du er (11)
VIDENSKAB : obeah, hekseri (1)
SCIENTIST : Okkulær praktiserende læge (2)
SCOUT : betegner inferior status (6)
Screechie : at snige sig af (6)
SKRUE : at scowl, at være sur (1)
LAKES : Jeg forstår, jeg er enig (1)
LAKES? : Forstår du det? (6)
shag : hjemmehærdet tobak, lige fra marken. (5)
SHAKE OUT : gå uden hast, tilfældigt (2)
SHEG ​​(UP) : Verb, at genere, som i "alle pinde op", alle varme og generede, eller eller forkælet (som på arbejde). (5)
VHEL UP : at blive ødelagt, ødelagt (6)
FÅREHYRDE : n. leder af revivalistkult så indehaver af balmyard, healer og profet (7)
Shoob : at skubbe. (5)
SIDUNG : sidde ned (6)
Blik? : forstår du det? (1)
SINKL-BIBLE : Aloevera planten. (5)
SINSEMILLA, SENSORY : populær, kraftig, frøløs, upollineret kvindelig stamme af marihuana (1)
Sinting : noget. (5)
Sipple : glat; slimet. (5)
SISTER, SISTREN : en kvinde, en ven, en kvinde Rastafarians (1)
SITTIN ' : noget. (5)
Skank : at danse til reggae-musik (1) for at bevæge sig med snedige, ulteriormotiver (2)
SKIL : ovn, som i "kalkfilter". (5)
HUD : rullende papir (1)
HUD DIN TEETH : smil (1) plast smil (29)
SLABBA-SLABBA : store og fede, slobby, droopy. (5)
SLACK NESS : uhyggelige, vulgære tekster populære i DJ-sang (4)
SLACKY TIDY : unkept eller rodet (29)
SLAP WEH : fantastisk eller fantastisk. (55)
smadi : nogen. (5)
SO-SO : udelukkende, uledsagede. (5) svag, pallid (6)
SOFT : ikke godt færdig, amatørlig; ude af stand til at klare (1)
brød, ingen penge (2)
Soundbwoy : Dette udtryk bruges oftest i sammenstød, på dub plader bygget til sammenstød, og så videre. Nogle gange er det ikke brugt på en negativ måde, men det meste af tiden (17)
SOUND SYSTEM : Kæmpe mobile stereoanlæg bemandet af DJ'er, Jamaica til vært for udendørs danser (46)
spliff : stor kegleformet marihuana cigaret (1)
SPRING : at spire, som af yams eller cocos, gør dem uspiselige. (5)
STAR : almindelig kærlighedsterminat, kamratskap (1)
TRIN : at forlade, at afvige (1) hurtigt, hurtigt (2)
Stoosh / STOSHUS : overklasse, høj tone, “hitey-titey”. (5)
STRING UP : en musikalsk øvelse (2)
STRUKTUR : krop, sundhed (1)
SU-SU : sladder, lyden af ​​viskende. (5)
patient : en fattig person stuggling for at overleve (2)
SUPM, SINTING : noget (6)

TACK

: Gå til toppen af ​​sidenkugle (2)
TACUMAH : n. karakter i anancy fortællinger. Siges at være søn af anancy. Twin'ticuma (7)
Takari / TANKARI : stuvet krydret græskar. (5)
HØJ : lang (1)
TALLOWAH : adj. robust, stærk, frygtløs, fysisk stand. Fra Ewe Talala (7)
TAM : dybe uld har brugt af Dreads til at dække deres låse (1,6)
TAMBRAN SWITCH : n. en flail lavet af tamarinde træets hvirvlede grene, flettet og olieret. Effektiv og meget frygtet i hænderne på Babylon. (7)
TAN ' : at stå; normalt brugt i betydningen "at være". "En så im tan", "sådan er han"; "Tan deh!" eller “yu tan deh!” betyder "bare du venter!". "Tan tedy", stå stille, betyder "hold stille". (5)
Tarra-Warra : en høflig måde at udtrykke udeladt dårlige ord, en verbal stjerne. (5)
TATA : n. far. Kærlig og respektfuld titel for en gammel mand. Fram mange afrikanske sprog. Ove, Ge, N'gombe (7)
TATU : en lille stråtækt hat, ofte lavet af bambus. (5)
TÆNDER : kugler (2)
teif : en theif, at stjæle (6)
DET I : (pron.) -du, dig selv (35)
GENNEM ' : fordi (28)
TOAST : (v.) - at rap eller synge spontant over et dub-spor (35)
TOTO : kokoskage. (5)
TOPANORIS : uptown snobby person. (10) velhavende men betyder bagved det (29)
TRACE : at forbande eller at tale. (5)
TRANSPORT : køretøj (1)
Tumpa : fra stub, som i "tumpa-foot mand", en en-fod mand. (5)
TUNTI : kvindelige organ. (5)

UNO / UNU

: Gå til toppen af ​​sidenjer alle. (5) pron. dig, flertal. I brug tæt på afroamerikansk y'awl. Fra Ibo unu, samme betydning (7)
UPFUL : positiv, opmuntrende (2)
BAKKE : positiv, retfærdig (1)
UPTOWN : de øverste klasser (1)

VANK

: Gå til toppen af ​​siden(v.) - at besejre, erobre (35)
VEX : at blive vred (1)

WEn dag

: Gå til toppen af ​​sidenadverbial sætning, den anden dag. (5)
WA MEK? : hvorfor?
WHAFEDOO : vi bliver nødt til at (gøre) gøre, eller vi skal håndtere det (37)
wakl : Wattle, et barn med vævet bambusarbejde plejede at lave husmure. (5)
WAGGONIST : nogen der hopper på en årsag, men er ikke fundamentalt engageret. Bare på turen. (19)
Wanga GOD : sulten-mave. (5)
Warra Warra- : høfligt udeladte dårlige ord, samme som “tarra-warra”. (5)
WENCHMAN : en slags fisk, "hagl broder john, har du en wenchman?" (fra "Row Fisherman Row"). (10)
HVAD SKER DER? : hvad sker der? (4)
WHATLEF : Hvad der er tilbage (7)
HJUL : køretøj (6)
HELE HEAP : meget (1)
VIN : "Vin" vises i enhver vestindisk dialekt og er bogstaveligt talt en korruption af "vind". Det betyder at danse, undertiden forførende. (17)
Winjy : tynd og sygeligt udseende. (5)
WIS : vin, liana, fra withe. (5)
ULV : en non-rasta deadlocks (2)
WOOD : penis. (5)

YEn NUH LAKE?

: Gå til toppen af ​​sidenved du det? (1)
YA : høre eller her. (5)
Yabba : en stor lerpotte. (5)
YAGA YAGA : Dancehall slang. en måde at opbygge en bror på; at udtrykke en hilsen eller tiltrække opmærksomhed, det vil sige yo! eller yush! sand ven respektabelt; Brødre. (9)
YAHSO : her (sted) (6)
YAI : øje. (5)
GÅRD : hjem, ens porte (1) leje (2)
UNGDOM : et barn, en ung mand, en umodne mand (1)
yush : Yush snak er dårlig dreng snak. Eller det kan være en måde at sige "YO" på. Med andre ord er det en måde for uhøflige drenge at hylde hinanden op. (27)

ZION

: Gå til toppen af ​​sidenEtiopien, Afrika, Det Rastafariske Hellige Land (1)
ZUNGU PAN : zinkpande. (5)

FRASER eller PROVERBS

"Mig kommer yah fi drikker mælk, mig nej come yah fi tæller ko!" (Lever det, du lovede, tal ikke bare om det!) (15) Bliv ude af problemer eller sladder. Midler jeg kom her for (uanset hvad du kom til) ikke blev involveret i politik eller sladder. (29)

"Carry Go Bring Come" (sladder) (12)

"En så im tan" (sådan er han) "tan deh!" eller “yu tan deh!” (bare vent!) "Tan tedy", stod stille, betyder "hold stille". (5)

Køjer Mi Res (fange min hvile, tag en lur) (5)

“Yu dam Lagga head bud” (dum) (14)

”Hvilken sød barnepige gede en gang køre ham mave” er et advarende jamaicansk ordsprog, der oversættes betyder: Hvad der smager godt for en ged, vil ødelægge hans mave. Med andre ord - de ting, der ser godt ud for dig nu, kan skade dig senere ... (10)

"Tek smadi mek poppy-show", hvilket betyder at gøre narr af nogen eller skamme dem og få dem til at se latterlige ud. (5)

“Du er for rødt øje” (betyder, du er for misundelig) (14)

Ja Nej Se det? (du ved?) (1)

"Den gal kom vin op på mig," det ville betyde, at pigen kom og dansede op på mig. (17)

“Glædelig kylling; hawk deh (er) nær ”, det er et jamaicansk ordsprog, der simpelthen betyder, at hver sølvforing har sin mørke sky. Selv i de lykkeligste tider skal man stadig være opmærksom. (22)

“Fire de a Mus Mus tail, ham tinker en kølig brise”. Sæt en rottehale i brand, og han synes, der er en kølig brise. Bruges til at beskrive nogen eller noget (for eksempel systemet), der ikke er clueless. (4) Dette karakteriserer de overklassers vrangforestillingsevne. (22)

”Mig bleges hårdt, lad natten” festede jeg lige igennem natten. (20)

“Et løfte er en trøst for en fjols”. (4)

“Coo pon dat bwoy”, “se på den dreng” (17)

"Mi nej kom yah fi hør om, hvordan hest døde en ko fedt" Det er som at bede nogen om at slå af med irrelevante detaljer. (21) (29)

”Mig smider majs til mig, men mig kald ikke fugl” Det fremkalder billedet af en landmand, der spreder stille, som faktisk siger: “Kald dig ikke en kylling bare fordi du spiser mit foder; Jeg sagde aldrig, at jeg bestræbte mig på at fodre kyllingerne. " Det vil sige "Du er den, du viser dig at være, ikke den, du måske siger, du er." (21)

“Undskyld for magahund, magahund vender rundt og bider dig”. Denne metafor strækker sig meget godt til alle former for slags godgørelse og bør overvejes inden enhver hastige handlinger til velgørenhed! (22) at hjælpe nogen, og de viser intet tegn på tak og kan endda spotte dig for det. (29)

"Mi kaster mi majs, men jeg kalder ikke fjerkræ". henviser til samtaleteknikken ved at smide en provokerende erklæring (kaste majs) på en indirekte måde og dermed forhindre enhver beskyldning om personlig fornærmelse. (22)

“Sød barnepige ged har en løbende mave”. Det er en gårdanalogi, der ligner græsset, er altid grønnere, men meget grovere, idet det bemærkes, at den søde løv, der er ivrig efterspurgt af barnepigen, giver den diarré (løbende mave). Det er en stump måde at advare nogen mod fristelse. (22)

”Cock mund dræber pik” kan virkelig ikke udvides yderligere, og heller ikke det lignende “Hvis en fisk kunne holde ham mout 'lukket, ville han ikke blive fanget”. (22) nogen, der chatter for meget (29)

“Everyting Crash”. Emnet er socialt kaos. Også, "kom dårligt om morgenen kan ikke komme godt en lige", og den endnu mere pessimistiske "hver dag spand går en brønd, en dag di spand bund mus falder ud". (22) Mashin op af ens planer (29)

”Wanti wanti kan ikke få det, getti getti nej ønsker det”, dvs. at have-nots dækker hvad haves tager for givet. (22)

”Problem uden sæt som regn”, dvs. i modsætning til dårligt vejr advares vi ofte ikke af mørke skyer i horisonten. (22) påmindelse om at være forsigtig (29)

Jamaicanske ordsprog rådgiver konsekvent tålmodighed og udholdenhed, som i det smukke billede "tid længere end reb". Barnet skal ”krybe, før det går”. Og husk, "en kokos fylder en kurv", tag det let og fyld din indkøbskurv en vare ad gangen. (22)

"Hver mikkle skaber en muckle" refererer til sparsommelighed, svarende til "en sparet øre er en optjent øre". (22)

"Ingen kop, ingen brød, ingen kaffe, ingen dash wey". Selvom katastrofen rammer dit hjem, er det altid muligt, at alt måske ikke går tabt. (22) du gør ikke noget vrøvl, der vil ikke være en kamp. (29)

”Wha eye not see, heart no spring” betyder, at der kan ske noget forfærdeligt, men hvis du ikke ser det, er du ikke bange. (29)

“Mi kom her fi drik mælk, mi noh kom her fi count ko”. En påmindelse om at drive forretning på en ligetil måde. (22)

"Jo højere aben klatrer, jo mere udsætter han". Et virkelig tegneseriebillede, hvis du nogensinde har været i zoologisk have og trøstende for nogen af ​​os, hvis ryg er blevet brugt som et springbræt for andres succes. (22)

"En by på bakken kan ikke skjules." samme som ovenfor (29)

”En ny kost fejer rent, men en gammel kost kender hvert hjørne”. En dybt vittig erklæring, der opsummerer et hvilket som helst antal aktuelle situationer, herunder tilstanden af ​​nutidens musik. (22) ofte brugt i mand og kvinde forhold som i "din nye mand buff og ting, men den gamle mand ved, hvor det søde dig." Med andre ord kan den nye kost muligvis se bedre ud, men den gamle kost har forståelsesforhold! (29)

"Tør land turist". En jamaicaner, der aldrig har været væk fra øen, men som stadig fungerer som et stort skud. (10) En person, der handler topanorish og ikke har noget (29)

“Ingen cyaan test”. ingen kan konkurrere med. (24)

“Mi a-go lef i dag”. "Jeg rejser i dag" (25)

"Jeg er for hård af aise". "Han / hun er for hård for ørerne" (25)

"Ham er badda end dem" "No badda mi". "Han er værre end de er" "Gør mig ikke" (25)

"Er den bare hund nede i den gård". "Er kun hunde i den gård" (25)

"Intet badda bawl im snart komme tilbage". "Gider ikke græde, han er snart tilbage (25)

“Dat is fe mi bredda”. "Det er min bror" (25)

“Chucken har brug for nye trædæk”. “Lastbilen har brug for tre nye dæk” (25)

"Cuyah, hun gwan ligesom hun dejlig eee". "Se på det, hun opfører sig som om hun er så flink" (25)

“Choble nuh nice” “Yuh ina big choble”. “Trouble is not nice” “Du er i store problemer” (25)

"Så du dat?" "En hvem dat?" "Så du det" "Hvem er det" (25)

"Yuh ingen dun endnu?" "Er du ikke færdig endnu?" (25)

"Er dutty duppy mand dweet". "Det beskidte spøgelse gør det" (25)

"Ef yuh choble ham 'im me a-go hit yuh". "Hvis du besøger ham, vil jeg slå dig" (25)

"Alt sammen er dem fambly". "Alle er min familie" (25)

“Mek vi dweet”. "Lad os gøre det" (4)

"Yuh for fass and Facety". "Du er for nysgerrig og frisk" (25)

“Galang om din forretning”. “Gå med om din forretning” (25)

“Mi tilbage en hat mi”. "Min ryg gør ondt i mig" (25)

“En a jus let nite mi dideh”. “Og det var bare sidste øjeblik jeg var der” (25)

“Lef mi Nuh”. "Lad mig være i fred." (25)

“Tek de neegle en so de stykke klo”. "Tag nålen og så tøjet" (25)

"Hvor yuh nyam så meget". "Hvordan spiser du så meget." (25)

"Er Mr Garden pickney det". "Det er Mr. Gordon-børn." (25)

“Mi would rada you talk to mi” Oversættelse: “Jeg vil hellere ikke tale med mig”

"Tandy tink sey im a-go hjælper dig." "Stå der og tænk, at han vil hjælpe dig." (25)

"Tek du tid en mine det brug". "Tag dig tid, du kan muligvis bryde den." (25)

”Wat a liiv an bambaie” Resterne er afsat til at spise i morgen (Hvad er tilbage til by-and by). (8.)

"Borte en fremmed" Bort i udlandet (fra Jamaica) (28)

“Like mi a go maas” chil out (24)

“Gwaan go maas” gå cool selv (24)

"Mi a maas a money" (eller vare), det betyder, at du vil lægge dem væk eller lægge dem på den ene side (24)

"Enhver hakke ha dem stikker en busk." Betydningen af ​​alt, hvad der er "for hver sin egen" Det oversætter bogstaveligt talt, at der for hver størrelse hakke er en stok af den størrelse i busken (eller skoven) til den. I JA bruger de værktøjer svarende til havehakke. De bruger det til at lave yam hill - vi bruger det til at skabe sti. Der er forskellige størrelser til forskellige gøremål. Så det kan også betyde, at der er nogen derude for alle. (29)

”Tan so back” (stå så back) afslappet (31)

“En peer-rygter ah gwan” “Dens rene rygter, der foregår” med andre ord “Det er kun rygter, der spredes” (32)

“Gjorde deh deh” “Jeg var der” (34)

"Im sey dat yuh skulle bringe ting" "Han eller hun sagde, at du skulle bringe tingen" (25)

"Sumody fortælle mig sey yuh dida tale om mi" "Nogen fortalte mig, at du talte om mig." (25)

"Unnu kan komme med mi" "I kan alle komme med mig." (25)

"Jeg skynder mig hurtigt" - "Jeg har travlt" (35)

“Who colt de game” - det betyder, at nogen bevidst foretog et forkert skridt for at ændre resultatet af planen. Så hvem fylder spillet? Babylon! Med andre ord ... for at forhindre, at Dread lykkes, lavede babylon et spil "forkert" med hensyn til dread (40)

"Hvorfor du fe galang så"? - "hvorfor skal du opføre dig sådan?" (41)

"Mek mi kibba mi mund til rahtid" - "lad mig dække min mund ... lad lukke min mund .." (40)

"Te tjære tå" - Te tjære tå er et spil, der bruger tre stykker (som knapper eller sten), og for at vinde skal alle tre være i kø, og brikkerne kaldes "te, tjære, tå". Så man kunne sige "Spil ikke te-tjære med mig" for at betyde "Leg ikke med mig" osv. (29)

“Køb af baren” - festen går godt, og al spiritus er solgt! (29)

"Vand mere end mel" - "tidskrævende." Det er som om du laver dumplin, og du har nok vand, men ikke nok mel. (29)

Johncrow føler kølig brise er et meget gammelt JA-ordsprog, der groft sagt betyder en, der, ligesom en johncrow, hopper ved enhver lejlighed til at bytte på en anden. Stephen Marley bruger linjen i "Rebel in Disguise fra" Joy and Blues "albummet. (44)

Efter at stokken er skåret, tages alt bortset fra den brune rod, der dybest set er ubrugelig. Og feltarbejderne er, da de er fattige, en slags billig flip flop kaldet en "booga wooga". Så hvis du ser Miss Brown i centrum, og hun har brunt sukker overalt i sin booga wooga, betyder det, at hun er en canefield-arbejdstager. (44)

“Er bare ren almisse en gwaan”. Ren trickery foregår. (29)

"Rat en skåret flaske". selv en rotte har brug for noget knust glas til selvforsvar, når tiderne er virkelig uslebne (4)

"Ingen kald alligator 'lang mund', før du passerer ham." (44)

"Hvis du vil have det godt, skal du næse et løb." ”Det betyder, at hvis du arbejder i USA, eller hvis du arbejder hvor som helst, og derefter ved et stort regnvejr, oversvømmelse eller vinter, lægger du dig i sengen, fordi du ikke vil have en løbende næse - du er kommer til at sulte. Så hvis du ønsker at få noget godt ud deh, skal du gå ud deh og få den løbende næse. Du skal være i kulden. Så din næse løber fe. " (45)

“Tek set pon you”. når nogen bare ikke vil lade dig være i fred! (29)

“Nuttin 'nah go right” - intet foregår på den rigtige måde. (46)

“'Wan Wan coco full baskit” - Kurven kan fyldes ved at tilføje en coco ad gangen. Du kan muligvis ikke lægge alle sammen på samme tid. (Coco er en spiselig knold, som hjælper med at give krop til en god gryde med suppe). Forvent ikke at opnå succes natten over. (48)

“Mi a-go lef i dag” - Jeg rejser i dag (49)

"Lef mi nuh" - lad mig være i fred (49)

"Stenen, som bygherren nægter at være hovedhjørnestenen" - Det, som vi afviser, omfavner vi til sidst (51)

"Pound Get A Blow" - Jamaicanske penge plejede at være pund, og da de blev ændret til dollars, var pundet død (29)

“Inna Di Red” - Højttaleren er centralt involveret i noget eller alt. Ordsprog kommer fra analogien af ​​et æg. (56)

“So mi go so dem” = “so mi go so den” = “so mi go so then” Denne sætning bruges i reggae / dancehall-sange og er populær af indspilningskunstneren Sean Paul, som han inkluderer i flere af hans sange som sangen med titlen "Like Glue". I sammenhæng med hans sange betyder det grundlæggende "Så lad mig fortælle dig dette" ELLER "Så lyt til mig nu" "så mi gå så" er mere udbredt og betyder "Så jeg er ligesom" (55)

“Yuh gratis papirbolle” “Din fritid er ude!” Denne sætning siges normalt med henvisning til skolebørn, der vender tilbage til skolen i slutningen af ​​den to måneders sommerferie. (49)

“Hvad er fiyu cyaa be un-fiyu” Uanset hvad der er beregnet til dig kan aldrig tages fra dig. Udtrykket siges normalt til nogen, der har overvundet mange udfordringer for at nå deres mål. (49)

”Spis mad” Dette er en ret ny sætning, der er blevet meget populær. Budskabet i dette udtryk er at gribe alle muligheder, der kommer inden for din rækkevidde. (49)

“Jus buil!” (regning) Denne sætning er normalt beregnet til at berolige en situation eller råde nogen til ikke at blive for oparbejdede for at dekalere et argument. (49)

"Arbejd mig et værk, anuh kylling mig en idiot" Kort sagt, "Jeg kom her for at arbejde, ikke at spilde tid eller lege rundt". Udtrykket indikerer, at højttaleren er seriøs omkring den aktuelle opgave og også kan siges som en advarsel for andre om ikke at undervurdere deres evner. (49)

"Sæt tøj på argumentet" Dette er et nyt udtryk, der er en måde at sige "husk hvad du siger" eller "vis en vis respekt, mens du taler til mig". (49)

"Yuh salt dårligt!" Når en jamaicaner kalder dig "salt" betyder det, at du er meget uheldig. Udtrykket bruges ofte til at reagere på en række uheldige begivenheder, eller når nogen oplever en stor skuffelse. (49)

"Yuh seet!" Dette oversættes bogstaveligt talt til "du ser det", men er nærmere i betydningen "jeg ser". Det bruges som en form for anerkendelse for at vise enighed med hvad der bliver sagt. (49) Gå til toppen af ​​siden


KILDER

  1. Reggae International, Stephen Davis, Peter Simon, R&B, 1982
  2. KSBR 88.5 FM, Laguna Beach, CA. Handout.
  3. udgivet på rec.music.reggae
  4. Mike Pawka, Jammin Reggae Archives Cybrarian
  5. Forståelse Jamaican Patois, L. Emilie Adams, Kingston
  6. Richard Dennison / Michio Ogata
  7. Ordliste fra "The Harder They Come" (Bo Peterson)
  8. Norman Redington
  9. The Beat
  10. Allen Kaatz
  11. Jah Bill (William Just)
  12. Arlene Laing
  13. Jennifer G. Graham
  14. Norma Brown / Zoe Una Vella Veda
  15. Richard V. Helmbrecht
  16. Norman Stolzoff
  17. Christopher Edmonds
  18. Lisa watson
  19. Dr. Carolyn Cooper
  20. Ras Adam
  21. Chip Platt
  22. Michael Turner fra en artikel i "The Beat"
  23. Nicky "Dread" Taylor
  24. Simrete McLean
  25. Det uofficielle websted på Jamaica
  26. Paul Mowatt
  27. Carlos kultur
  28. Liner Notes - Blood & Fire frigivelse: Jah Stitch:
    "Original Ragga Muffin", formodentlig Steve Barrow
  29. Clinton Fearon - Oprindeligt medlem af Gladiators /
    Barbara Kennedy
  30. Itations af Jamaica og jeg Rastafarians
  31. Phil "Bassy" Ajaj
  32. Karlene Rogers
  33. Dean Holland
  34. Scottie Lake
  35. Roger Steffen's Supersite
  36. Sara Gurgen
  37. Kevin Robison
  38. Christopher Durning
  39. Ronald E. Lam
  40. Træner Adams - Redaktør af magasinet Dub Missive.
  41. Karlene Rogers
  42. Howard Henry
  43. Messian Dread
  44. Roger Steffens
  45. Bunny Wailer (relateret til Roger Steffens)
  46. Reggaeblitz.com ordliste
  47. Jahworks.org
  48. Jamaicanske håndbog af ordsprog
  49. www.jamaicans.com
  50. Reggae Box - Hip-O Records
  51. Robert Schoenfeld (Nighthawk Records)
  52. The Reggae Scrapbook - Roger Steffens & Peter Simon, 2007
  53. Dennis 'Jabari' Reynolds - Autentisk jamaicansk ordbog
  54. Leonard Sweet
  55. G. McKenzie - slapweh.com
  56. Urban Dictionary
  57. Walt FJ Goodridge, den jamaicanske i Kina

Ophavsret af Chris Wandel (Hjælp Jamaica! EV)

Gå til toppen af ​​siden

Udsolgt? Tilmeld dig vores Dreadbag-venteliste - Tilmeld dig venteliste! Vi informerer dig så snart det ønskede produkt er på lager. Indtast venligst din gyldige e-mailadresse nedenfor - vi informerer dig, når produktet kommer på lager. Indtast venligst din gyldige e-mailadresse nedenfor.