Jamaica - Browns Town - Saint Ann - Hjælp Jamaica eV Charity

Rastafarian / Patois ordbog

Jamaica - Rastafarian / Patois ordbogVelkommen til Rastafarian / Patois Dictionary - Taler du patois / patwah? Lær lidt patois ord her - Kærlighed & nyd det! 🙂

ordbog
Sætninger / ordsprog
Kilder

Sidste opdatering - 10 / 02 / 17

A B D E F G H I J KL M N O P Q R S T U V W Y Z


A

: Gå til toppen af ​​sidenprep. til som i "gå en butik" fra spansk (7)
En GO : aux m / v. vil gøre, som i "Me a go tell him" (7)
EN DØR : udendørs. (5)
Accompong : Navnet på Maroon kriger, Capt. Akkompong, broder til Cudjo; Så navnet på byen. Fra Twi-navnet til den højeste guddom (7)
Ackee : n. Afrikansk madtræ introduceret om 1778. Fra Twiankye eller Kru akee (7)
Agony : følelsen følte under sex (6)
AKS : spørg (28)
ALIAS : adj. (urban slang) farlig, voldelig (7)
AMSHOUSE : poorhouse (29)
AN : end (5)
Armageddon : den endelige kamp mellem kræfterne fra godt og ondt (1)
Asham : n. Parket, sødt og malet majs. Fra twiosiam (7)

Babylon

: Gå til toppen af ​​siden1. den korrupte etablering, "systemet", Kirke og stat 2. politiet, en politimand (1)
BAD : Godt, godt (2)
BATH BWAI : (dårlig dreng) 1. henviser til en dristig mand et kompliment 2. En der har begået en forbrydelse. (uhøflig bwai, ruddy, baddy) (31)
ondskab : hooligan adfærd, vold for egen skyld (1)
BAFAN : klodset; akavet (5)
Bafang : et barn, der ikke lærte at gå i 1st 2-7 årene. (5)
BAG-O-WIRE : en forræder (1)
BAGGY : Underbukser til en kvinde eller et barn. (5)
BALMYARD : n. sted hvor pocomania rites er helt, staver kastet eller løftet (7)
bakra : hvid slavemaster eller medlem af den herskende klasse i kolonidage. Populær etymologi: "tilbage rå" (som han skænkede med en pisk.) (5)
BALD-HEAD : en lige person en uden dreadlocks; en der arbejder for babylon (xnumx)
BAMBA YAY : af og af (7)
BAMBU : rullende papir (1)
Bammy : en pandekage lavet af cassava, efter at den er blevet revet og presset til at fjerne den bitre saft. (5)
Bandulu : bandit, kriminel, en, der lever af guile (1) en BANDULU BIZNESS er en racket, en svindel. (5)
Bangarang : hubbub, oprør, lidelse, forstyrrelse. (5)
BANKRA : en stor kurv, herunder den type der hænger over siderne af et æsel. (5)
Bans : fra bands; en hel masse, en hel del, nuff, hel bunke. (5)
Banton : en historiefortæller (50)
BASHMENT : fest, dans, session (3)
BAT : sommerfugl eller møllen. Engelsk flagermus, den flyvende gnaver, er en rotte-flagermus. (5)
Batty : bund; backside; anus. (5)
BATTYBWOY : en homoseksuel person (6)
BEAST : en politimand (1)
BØF : ønskelig kvinde (53)
Beenie : lille (36)
BEX : vex (verb) eller vexed (adjektiv). (5)
BHUTTU (BUHTUH) : en ufuldstændig, ufuldstændig, ufuldstændig person Brug: Wey du vil gå ind i deh cloze? Yu fayva buttu (12)
BIG BOUT YAH : Stor og ansvarlig. Superlative indikatorstatus (magt, berømmelse, penge, talent osv.) I nogle sociale grupper (12)
BISCUIT : en særlig attraktiv kvinde (46)
BISSY : cola møtrik. (5)
Boops / Boopsie : Boops er en mand, ofte ældre, der støtter en ung kvinde; boobsie til en kvinde (46)
BLACK UP : At ryge ukrudt. Ligesom somene ville spørge “Du sort i dag?” Betydning ryger du i dag? (14)
BLACKHEART MAN : en rascal, en hooligan (38)
BLOUSE AND SKIRT : fælles udråb af overraskelse. (29)
BLY : chance, "skal få en lyde", "skal få en chance". (4)
BOASIE : adj. stolt, forbavset, stødende. Kombination af engelsk prangende og Yoruba bosi-stolt og stødende (7)
BOASIN TONE : Hævede penis eller testikler (13)
BOBO : narre. (5)
BOBO DREAD : en rastafarian sekt baseret på prins Emanuel Edwards lære, præget af turbinelignende hovedbeklædninger, flydende hvide klæder og kommunalt levende (50)
BODE rATION : Boderation kommer fra ordet, og det betyder hvad det betyder. Hvis noget er en bodter så er det en forstyrrelse. (29)
BONG BELLY PICKNEY : et grådigt barn, der spiste for meget. (29)
BOONOONOONOUS : Betydning vidunderligt. (13)
BOX : At slå eller slå i ansigtet. (13)
Vraa : fra BREDDA; bror. (5)
Braata : lidt ekstra; som den 13te cookie i en bageres dusin; eller en ekstra hjælp af mad. I musikalske shows er det kommet til at være omkredsen. (5)
bredren : ens mandlige Rastas (1)
brindle : at være sur (6)
BRINKS : titel givet til en mand, der leverer en kvinde med penge (6)
BUBU : narre. (5)
Bucky : hjemmelavet pistol (2) slave (29)
BUCKY MASSA : mester over slaverne (29)
BUD : fugl. (14)
BUFU-BUFU : fedt, hævet, blubbery; for stor; klodset eller lumbering. (5)
BUGUYAGA : en sjusket, beskidt person, som en bum eller tramp. (5)
BULL BUCKA : en bølle (1)
BULLA : en comon sukker og melke kage eller lille rund kage, solgt overalt i Jamaica. (5)
BUMBA CLOT, (AT FÅ) BUN : at have sin ægtefælle eller pige / kæreste snyde sig selv for at blive snydt ud af noget (6)
RAS CLOT, BLOOD CLOT : forbandelse ord (1)
BUCK UP : møde (28)
Bumbo : bund; bagside. Et fælles forbandelseord, især i kombination med CLOT (klud), en henvisning til dagene før toiletpapir. (5)
BUTOO : en person uden klasse (53)
BUN : brænde (29)
Bungo : n. racially pejorative. Rå, sort, uvidende, bårlig person. Fra Hausa bunga-bumpkin, nincompoop (7)
Køjer : at banke eller støde imod, fra "til bounce" (5)
BUNKS MI RES : tag min hvile, tag en lur. (5)
BWOY : Boy (13)

(THE) CAT

: Gå til toppen af ​​sidenen kvindes kønsorganer (6)
CALLALOU : En spinat gryderet. (18)
CARD : at narre nogen (6)
CEASE & SEKKLE! : stop alt og slappe af! (6)
CEPES : (n.) - skæg (35)
CERACE : en allestedsnærværende vin, der anvendes til medicinalplanter og til badning. Det er ordsprogligt for dets bitterhed. (5)
CHA! eller CHO! : en foragtlig eksplosiv (1) pshaw! (2) meget almindelig, mild forklaring, der udtrykker utålmodighed, irritation eller skuffelse. (5)
CHAKA-CHAKA : rodet, uordenligt, sjusket. (5)
CHALICE eller CHILLUM : et rør til rygning urt, normalt lavet af kokosnøddeskal
eller CHALEWA : og slanger, der anvendes rituelt af Rastas (1)
CHAMPION : kvinde af seksuel dygtighed (53)
CHANT : (v.) - at synge, især kulturelle eller åndelige sange (35)
CHEAP : lige så billigt, lige så godt. (5)
CHI CHI MAN : en homoseksuel mand (6)
Chimmy : kammerpotte. (5)
CHO : meget almindelig, mild forklaring, der udtrykker utålmodighed, irritation eller skuffelse. (5)
CLAP : hit, pause, stride (1)
Clot : 1. jamaicanske dårlige ord, såsom bumbo koagulering, rassprop, blodprop osv. Essensen af ​​jamaicansk forbandelse synes at være nastiness, snarere end den blashemy eller seksualitet, der er karakteristisk for storbylandene.
2. at ramme eller strejke - fra verbet "til clout". (5)
3. bogstaveligt betyder en brugt tampon (31)
COCO : en kartoffellignende spiselig rod, der er kendt andetsteds som taro eller eddo. Det blev bragt til Jamaica fra det sydlige Stillehav. Dette er helt forskelligt fra kakao, som normalt kaldes chokolade. (5)
CocoBay : et andet ord for spedalskhed. Jamaicans bruger det til at beskrive hudforhold, der udviser stød, vorter eller et skællende udseende. (49)
COIL : penge (6)
KOLD I OP : ydmyget eller være lille (29)
KOM DUNG : kom ned, gør dig klar (for at forberede dig til at spille en melodi) (6)
KOM EN LIKE : til havs som om; at ligne. (5)
KONTROL : at være ansvarlig for, ansvarlig for at eje at tage (1)
COO 'PON : v. (oprindelse uklart) Se på! (7)
COO YAH : v. (oprindelse uklart) Se her! (7) opmærksom på (17)
COOL RUNNINGS : sædvanligvis brugt på afgangstidspunktet (31)
Coolie : den traditionelle jamaicanske epithet for østindianerne. Det er aldrig brugt Det bruges aldrig til kinesiske jamaicere. Normalt coolie-mand eller coolie-oman. Det bruges ikke i dag i landdistrikter. (5)
COLLIE : n. (urban slang) ganja (7)
KOM YAH (cumyu) : kom her (17)
CORK UP : fastklemt, fyldt, overfyldt (2)
CORN : 1. marijuana 2. penge 3. en kugle (1)
cotch : cotch op, for at støtte noget andet, som med en gaffelstang; at afbalancere noget eller placere det midlertidigt at bede nogen om en cotch, kan være et sted på en travl busplads eller bænk; eller det kan betyde at cotch et stykke tid, at forblive et sted midlertidigt. (5)
COTTA : en rulle klud eller vegetation på hovedet af en pude. (5)
KRABBE : bortset fra det er sædvanlig mening, det er en verb betyder at ridse eller klo. (5)
CRAVEN : grådige (5)
CRAVEN CHOKE PUPPY : En som vil have alt, men når de får det, kan de ikke klare det.
CREATION STEPPER : Babylon uden frygt - udskår kant, livin 'på kanten, frygter ingen fjende. Se retfærdighed i øjet og siger, "Hvad gør du?" !! (29)
CRIS : sprød; populært brugt til noget helt nyt, glat udseende. (5)
CRISSARS : skarp, helt ny (2)
CROMANTY : adj. fra Corromantee, Blacks fra Gold Coast troede at være oprørske (7)
CROCUS BAG : en meget stor taske lavet af grov klud, som burlap (10)
kors : problemer, udfordringer, forsøg; uheld, ulykker. (5)
AFGØRENDE : seriøs, stor, "hård", "frygt" (1)
CU : verb, se! (5)
CU DEH! : se der! (5)
CU PAN : se på. (5)
CU YA! : se her! (5)
CU YU : At sige "Se på dig." Til den person, du henviser til. (14)
CUBBITCH : begærlige. (5)
CUDJO : n. navn på den berømte maroon kriger mn født mandag fra Fante, Twi kudwo (7)
KULTUR : afspejler eller vedrører rødderne værdier og traditioner højt respekteret af Rastas (1)
CUSS CUSS : et skænderi eller fracas, med masser af forbandelse. (5)
CUT YAI : at skære øje på nogen er et meget almindeligt middel til at udtrykke foragt eller foragt, for eksempel; man fanger den anden persons øje, så bevidst vender sine egne øjne som en fornærmelse. (5)
Så du kan skære dit øje på nogen på en venlig måde. (29)
CUTCHIE : rør til kommunale smoking. (5)
CYA : 1. at pleje; "Donkya", ligeglad, skødesløs; "Ingen kya" betyder ligegyldigt, som i "ingen kya gør ondt ved at gøre", uanset hvor han vender sig.
2. at bære. (5)
cyaan : ikke kan. (5)
CYAI : at bære. (5)
CYAN : kan. (5)

D.J.

: Gå til toppen af ​​sidenen person, der synger eller scatter sammen med dub-musik, nogle gange kaldet "ristning" (2)
DAAL : split ærter, som regel en tyk suppe, fra indisk køkken, fra hindi. (5)
DADA : far (6)
Dally : udøvende zig-zag bevægelser på hjul (2) eller til fods (6) at køre på cykel eller motorcykel med en vævning bevægelse, som når dem væver omkring huller. (5)
DAN DADA : den højeste af DON'S (6)
DAN : end (5)
DARKERS : solbriller (6)
dasheen : en stor blød yam-lignende rod, ofte lidt grå, når den koges. Det er relateret til kokoen, men man spiser "hovedet" i stedet for knoldene. (5)
Dawta : en pige, kvinde, "søster," kæreste (1)
DØD HOOD : (den er stille) = En mand, der ikke kan udføre seksuelt. Impotent. (14) (29)
DEADERS : kød, biprodukter fra biprodukter (1)
DEESTANT : anstændigt. (5)
GÆLD eller GÆLD : adjektiv, lille, tynd, sølle, kun, som i en to-dege dege banan. (5)
DEH : der (sted) (6)
DEY : v. at være, eksistere som i "No yam no dey". Fra ære eller twi til - at være (7)
DEY 'PON : bogstaveligt talt "der på" som i "it dey pon de table" (aux v.) - at blive beskæftiget med handling eller fortsat aktivitet (35) (29)
DI : den (6)
DILDO MACCA : farlig macca eller torn, der vil bore dig op (29)
dinki : en slags traditionel dans ved begravelser eller "ni nætter" ("opsætninger"); nu populær blandt skolebørn. (5)
DIS eller DIS YA : dette (6)
DJEW : som et verb, regn en djew; som et substantiv, dyb regn.
Det betyder en let regn eller dyser. (5)
Dogheart : en person, der er kold og grusom (6)
DOKUNU : bruges til at beskrive en populær dessert kogt i banan blade. Også kaldet tie-en-blad og blå trækker. (49)
DOLLY : Executive zigzag bevægelser på hjul (2)
DON : En, der respekteres, Mester af en situation (6)
DONKYA : fra "ligeglad"; skødesløs, sjusket, manglende ambition osv. (5)
DOONDOOS : til albino. (5)
DOWNPRESSOR : foretrukket udtryk for undertrykkeren (1)
Doti : "Dutty" betyder snavset, snavs eller jord (19) (29)
(TO) TEKNIKKORT : Handlen om at narre nogen (6)
RÆDSEL : 1. en person med dreadlocks
2. en seriøs ide eller ting
3. en farlig situation eller person
4. den hellige frygtelige kraft
5. oplevelsesmæssigt, "fantastisk, bange angst for et folk med en primordialt, men historisk benægtet racemæssig selvstændighed" (1)
DREADLOCKS : 1. hår, der hverken er kæmmet eller skåret 2. en person med dreadlocks (xnumx)
Dready : en venlig betegnelse for en fellow dread (1)
DUB : en rød elektronisk musik, skabt af dygtige, kunstneriske re-engineering af indspillede numre (2)
DUB PLATE : En pre-release kopi af en plade, der ofte produceres udelukkende til et specifikt lydsystem (se "lydsystem"). (46)
DUCK-ANTS : hvide myrer eller termitter. (5)
DUKUNU : sød majs mel dumplings kogt i indpakket blade. (5)
DUNDUS : til albino. (5)
Dungle : n legendariske West Kingston slum omkring en skraldespild, nu ryddet. (7): Fra engelsk dunghill
DUNS, dunsa : penge (1)
DUPPY : et spøgelse (1)
Dutchy : hollandsk madlavningspotte, lav rundbundet tunge krukke. (5)
Dutty : beskidte (17)
EASE-UP : Gå til toppen af ​​sidenat tilgive, for at lyse op (6)
ALMINDELIG KØKKEN OG KØB : alt er godt, alt er taget hånd om (6)

FALLA FASHIN

: Gå til toppen af ​​sidenCopycat (13)
FAS ' : at være næsten med, hvilket betyder at være uhøflig, uendelig, at blande sig med en persons forretninger, være fremad osv. (5)Gå til toppen af ​​siden
Fassy : eksem-lignende ridsesår på huden;
således et værk, der betyder, at man bliver dækket af fassy ved at skrabe. (5)
FAASTI (FIESTY) : impertinent, uhøfligt, uforskammet (35)
FAYVA : at favorisere, ligne eller se ud; "Fayva som" betyder "det ser ud som om". (5)
FE (FI) : infinitiv "til" som i "Have fe go" (7)
"A fe" Skal (28) "fe" deres (28)
FØL IKKE VEJ : tag ikke offensiv, lad være med at være ked af det, rolig ikke (1)
FENKY-FENKY : (fra finicky) sparsommelig, stolt, stuck-up. (5)
FENNEH : v. at føle fysisk nød, smerte. Fra Twi vender til opkastning; Fante Fena - at være urolig; Lumba feno-til-svag (7)
FI (FE) : rethaverisk. "Fi mig" - "min" (7) Kan så betyde "for" eller "til", som i "Jeg har 'fi", det er jeg nødt til.
Du skal ikke gøre det. (12)
Fe er Fi som i fi betyder betyder
fi - hans
fi dem - deres
du er din
fi min - min (29)
FIESTY (FAASTI) : uforskammet, uhøfligt, ude af orden, fræk. (5)
FØRSTE LYS : i morgen (xnumx)
(HIM A) FISK : en homoseksuel person (6)
PASSE : når det bruges af frugt og grønsager, betyder det klar til at plukke, fuldvoksen, men ikke helt moden. (5) betyder midler i god form. ("Du holder dig i form!") (31)
FORWARD : 1. at gå videre, sæt 2 ud. i fremtiden (xnumx)
Fronta : tobaksblad bruges til at rulle urt (1)
Fuckery : forkert, uretfærdigt (6)
FULLNESS, TIL FULDIGHEDEN : helt, helt, helt (1)
FONDE : Penge (6)

GAAN en seng

: Gå til toppen af ​​sidenen adverbial sætning; efter et verb af smag eller kærlighed har det en superlativ betydning; Kan bruges i enhver sammenhæng, f.eks. "Jeg elsker hafu yam går i seng!". (5) betyder meget at lide meget (29)
Galang : gå sammen. (23)
ganja : urt, marijuana (1)
gansey : t-shirt, enhver strikket shirt (2)
(TIL) FÅ SALT : at blive imødegået, at støde på ulykke (6)
GATES : hjem, værftet (1)
GENEREL : cool operatør (1)
GI : give (28)
GIG : spinning top. (5)
GILL : måleenhed som pint. (42)
Ginnal : n. trickster, con-man, til Amnancy-figuren som i "Sunday Ginnal" -en præst eller præst (7)
GLAMITY : en kvindes kønsorganer (6)
GOODAS : kvinde af upåklageligt ry (53)
Gorgon : fremragende dreadlocks (1) en drage (29)
(DON) GORGON : fremragende dreadlocks, en person, der respekteres (2,6)
GRAVALICIOUS : grådige, harmløse. (5)
GRINDSMAN : en der viser stor dygtighed i sengen (6)
GROUNATION : stort, ø-bredt møde og fejring af Rastas (1)
GROUND : hjem, værftet (4)

HAckle

: Gå til toppen af ​​sidenat besvær, forstyrre, bekymre sig, problemer. Som et substantiv, hackling. (5)
haffi : at skulle ... (6)
HAIL : en hilsen (1)
HARBOR SHARK : "Mr. Ønsker alt "uhyggelig, grådig, nogen der vil have det hele. (29)
HÅRDT : fremragende, dygtig, dygtig, kompromisløs (1) hård (29)
Hårde ører : stædig, ikke liste (37)
HEETCH : kløe. Mange sådanne ord kunne være angivet under H, da initial H er tilføjet til mange ord på vilje. (5)
HEAD MAN JANCRO : n. albino buzzard (7)
HERB : marijuana (1)
Hiez-Haad : ører-hårdt, tykt krøllet, stædigt, uvilligt eller ude af stand til at høre. (5)
hiez : ører. (5)
higglers : higglere, som primært er kvinder, der køber og sælger varer. Nogle higglere gør dog ikke ture ud af landet for at købe varer. Forbindelsen mellem higglere og dancehall kultur er afgørende, da de er en af ​​de stærkeste internationale forbindelser mellem JA, Nordamerika og Caribien. (16)
HITEY-TITEY : overklasse, høj tone, "stoosh". (5) nogen der foregiver at være bedre end de er (29)
HJEMLIG : at være afslappet, komfortabel og nyder dit hjem. (14)
HOOD : penis. (5)
HORTISK (DON) : respekteret, anerkendte (6)
HOT-STEPPER : flygtning fra fængsel eller pistol domstol (1)
HUSH Jamaicans, "hush" er et udtryk for empati og / eller sympati. Ordet er nyttigt i mange forskellige situationer, såsom at trøste nogen, der er syg eller sørgende eller empati med nogen, der står over for et problem på arbejdspladsen. (49)

I-DREN

: Gå til toppen af ​​siden(n.) - mandlig Rastafarian (35)
I-MAN : Jeg, min, min (1)
I-NEY : en hilsen (2)
I-REY : 1. en hilsen 2. fremragende, cool, højeste (1)
I-SHENCE : urt (1)
I-TAL : vital, organisk, naturlig, sund; 1 i farver, rød, grøn og guld (2)
I-WAH : time eller tid (43)
I : erstatter "mig", "du", "min"; erstatter den første stavelse af markerede ord (1) Jeg og jeg, jeg, jeg, mig og dig, vi (1)
Rastafari tale Fjerner dig, mig vi, DE, etc., som splittende og erstatter samme med kommunale I og I. I og jeg omfavner menigheden i enhed med den mest I (høj) i til endeløse kreds af inity (enhed). (3)
Iez-Haad : ører-hårdt, tykt krøllet, stædigt, uvilligt eller ude af stand til at høre. (5)
IEZ : ører. (5)
Ilie : adj. bogstaveligt talt, "stærkt", værdifuld, ophøjet, endda hellig (7)
UVIDENDE : korthærdet, let at vride, irat. (5)
INNA DI MORROWS : i morgen (xnumx)
INNA : I (4)
IRIE : En hilsen. fremragende, cool, højeste (1)
adj. kraftig og behagelig (7)
JERNBALLON : udtryk for sanger, der ikke har fundet sin stemme (54)
ISES / izes / ISIS : ros (11) Roser til den almægtige givet af rasta, når han kalder på Jahs navn for styrke. (30)
ISMS og SKISMS : negativ sigt betegner Babylons klassificeringssystemer (1)
ITES : 1. højderne
2. en hilsen
3. farven rød (1) stor (2)
4. et andet ord for irie. Eller du bruger det til at betyde "OK", som det spørger "Det er." (29)
IWA : bestemt tid eller time (43)

JA, JAM-DOWN

: Gå til toppen af ​​sidenJamaica (1)
JACKASS ROPE : homegrown tobak, snoet i et reb. (5)
JAH VED : Lord Knows (1)
JAH : Gud; Sandsynligvis afledt som en forkortet form for Yahweh eller Jehova (1) Jah Ras Tafari, Haille Selassie, Kong af Konger, Herreherre, der erobrede Judas Løve; rastas hævder Haile Selassie som personificeringen af ​​den Almægtige (2)
JAMDUNG : Jamaica, "Jam" for at trykke "møde" ned. Ironisk henvisning til massernes sociale og økonomiske forhold (7)
JAMMIN : at have det godt at være dansende calypso / soca (6)
JANCRO : n. Bogstaveligt John Crow, buzzard (7)
Janga : rejer, krebs. (5)
gelé : en ung kokos, fuld af gelé. (5)
JON CONNU : n. (John Canoe). Bands af elaborately maskerede dansere vises omkring julen. De hører til de forfædre dansere i Vestafrika, men etyet. af ordet er uklart. (7)
Jook : at gennembore eller holde fast som med en torn eller en lang spids stok. (5) bruges også i en seksuel kontekst (29)
Jooks : hangout, slappe af (29)
dømmer ingen : adjektiv, hverdagslige eller almindelige tøj eller sko, der bæres i haven eller i bushen, som i "judgin 'bagage". Så som et verb at dømme med en lignende betydning. (5)
Juu : som et verb, regn en juu; som et navneord, juu regn. Det betyder en let regn eller dyser. (5)

KABA KABA

: Gå til toppen af ​​sidenupålidelige. et uhyrligt job eller en person, der arbejder sjovt. (49)
KALI; Kuri : marijuana (1)
Kallaloo : en mørk grøn grønne grøntsag, meget nærende og billig. (5)
KASS KASS : n. strid eller strid. Fra kombinationen af ​​engelsk forbandelse eller cuss kasa-at tvister mundtligt (7)
KATA : en rulle klud eller vegetation på hovedet af en pude. (5)
KAYA : se ganja (4)
KETCH UP : grapple (28) komme i en kamp (29)
Ketchy-chuby : Det kan være et seksuelt udtryk, der betyder, at manden kaster det, og kvinden fanger det! Det kan også betyde et spil - livets spil, hvordan man kan se igennem i dag til at mødes i morgen og alle livets spil, som i "livet er bare et ketchy-chuby spil." (29)
Kemps : lidt, et lille stykke fra skimps. (5)
KIN TEET : Fravigende som i "En lille kinet teet bwoy." (29)
KISS ME HALS! : fælles udråb af overraskelse. (5)
KISS TEET : at kysse sine tænder eller at suge sine tænder er at gøre den meget almindelige hissende støj af misdannelse, modvilje, irritation eller skuffelse. (5)
KOUCHIE : skål af chalice eller chillum pipe (1)
Kreng-kreng : et gammeldags kødstativ, hang op på ilden for at fange røgen. (5)
kumina : n. Ekstatisk dans med det formål at kommunikere med forfædre. Fra Twi akom-at være besat og ana-ved en forfader (7)

LABA LABA

: Gå til toppen af ​​sidenat chatte, gav; Gossip. (5)
LABRISH : sladder, chit-chat. (5)
LAGGA HEAD : Stumme fungerer som om du ikke har nogen sund fornuft. Stupid. "Yu dam Lagga hovedknop" (14)
Lambsbread : en form for marihuana af høj kvalitet (1)
STOR : respekteret (6)
Sluk : udbetale (28)
LEGGO BEAS ' : vildt, uordenligt, som et let dyr. (5)
LICK : At ramme (13)
licky licky- : fawning, smigrende, obsequious. (5)
Likkle : lille (29)
LILLY BIT : lidt lille. (5)
LION : en retfærdig frygt (1) en stor sjæl (2)
LIKKLE MERE : vi ses senere (2)
(TOO) LIKKY-LIKKY : titel givet til dem der kan lide at spise uden mad (6)

MAAMA MAN

: Gå til toppen af ​​sidenen homoseksuel person, en svag mand, en svagende (6)
MAAS : n. fra master eller masse. Nu befriet fra sin klasse oprindelse; en respektfuld form for adresse til en ældre mand. (7) chill out (24)
MACCA : tornet, prickle. farlig. (29)
MACCA TILBAGE : bønne fisk brugt til at lave fiskesuppe (29)
Madda : mor (6)
MAFIA : big-time kriminelle (1)
MAGA HUND : mongrel (4)
MAGA : tynd (2) (fra mager) (5)
Mampi : Fedt eller overvægt (13)
lænker : kæder (11)
MANNERS : under tung disciplin eller straf. for eksempel når Kingston er under "tunge mænd", ringer de eller kalder hæren op. (10)
MARINA : en mands undershirt, guernsey; en tank top stil. (5)
MAROON : n. free black warrior communities der succesfuldt modstod britisk hegemoni i det attende århundrede og det tidlige nittende århundrede. Fra spansk cimmaron-untamed, wild (7)
MASKOT : betegner inferior status (2)
MASH IT UP : en stor succes (1)
MASH UP, MASH DOWN : ødelægge (1)
MASSIVE : respekteret (6), der bruges med LARGE for at lægge vægt på
matey : elskerinde (12)
MEK WE : Lad os. (4)
MENELIK, RAS : n. Etiopiske adelsmand, der rallede sine tropper til italiensk aggression. Besejrede italienere hos Adowa 1896 (7)
MONKS : blandt. (5)
MERE TID : vi ses senere (1)
MR. OMTALE : Tal om byen, der oprindeligt talte til kvinderne, betegner en person med mange kvindelige erobringer
MR. T : chefen (xnumx)
MUMU : en dum eller tåbelig person. (49)
Musmus : en rotte (4)
MIN BABYMOR / FADER : min / min fars mor (1,6)
MYAL : n. en form for godartet magi, der er modsætning til obeah, derfor myalman. Fra Hursa maye guiden, person af mystisk magt. (7)

NAGAH

: Gå til toppen af ​​sidenn. pejorative for en sort person (7)
NAGO : n. Yoruba person, praksis eller sprog. Fra Ewe anago-Yoruba person (7)
NAH : adv. Jeg vil ikke. Eftertrykkeligt som i "Me close do that" (7)
NANA : jordemoder; barnepige eller sygeplejerske. (5)
NANNY GIT : Jamaicansk ordsprog, der oversatte: Hvad der smager godt til en ged ønsker at ødelægge hans mave. Med andre ord - de ting, der ser godt ud for dig nu, kan skade dig senere ... (10)
NASH : kvindelige genatalier (6)
NATTY, NATTY DREAD, NATTY CONGO : 1. dreadlocks 2. en person med dreadlocks (xnumx)
nasiræer : Ancient hebraisk betyder "separat", indviet, adskilt af valg og hengivenhed (1)
NICE UP : at fremme og fremme en positiv følelse. at "nice up the dance" betyder at få festen til at gå (50)
niyabinghi : 1. "Død til alle sorte og hvide undertrykkere"
2. Østafrikanske krigere, der modstod kolonial dominans
3. stort Rastafarian møde og åndelig samling
4. refererer til ortodokse, traditionelle Rastas
5. en række tromme (1)
NIYAMEN : navn for Rastas henviser til Niyabinghi krigere i Østafrika (1)
INGEN CYA : ligegyldigt som i "ingen kya såre ved at gøre", uanset hvor han vender sig. (5)
HAK : Don eller top ranking badman (33)
NUH : forhør ved slutningen af ​​sætningen; bogstaveligt talt "Er det ikke sådan?" (7)
NUH NUTTIN : ikke en big deal (17)
NUH TRUE? : er det ikke sådan her? (1)
Nyam : at spise (5)
(TOO) NYAMI-NYAMI : titel givet til dem der kan lide at spise uden mad (6)
NYING'I-NYING'I : gnager, hvirvler. (5)

O-DOKONO

: Gå til toppen af ​​sidenkogt majsbrød. (5)
Obeah : traditionel afrikansk "videnskab", magi, spådom, tegn, ekstra-sensorisk viden osv. (5)
OHT FI : på vej til, på randen, som i "det rejser regn", det ligner regn, det ligner regn. (5)
ÉN DROP : En populær type rytmemønster, der bruges på utallige reggae-optegnelser (46)
EN KÆRLIGHED : en afskedsfrase, udtryk for enhed (1)
ONE-ONE : adjektiv, en efter en, altså en lille mængde. (5)
Ongle : kun. (5)
PAKI : Gå til toppen af ​​sidencalabash, kalebasser. (5)
PAPAA : pawpaw eller papaya melon. (5)
PASSA PASSA : sladder (53)
Pattan : mønster, stil og mode (39)
PATU : ugle. (5)
PAYAKA : heathen (11) craven, vil have det hele (29)
PYAKA : vanskelig eller uærlig. (10)
PEEL-HEAD : hurtigt kørt, normalt visse høns eller gribbe. (5)
PEENYWALLY : en slags stor ildflyver, faktisk en slags flyvende biller. (5)
PEER : avocado pære. (5)
PHENSIC : JA ækvivalent med Tylenol, Excedrin, etc. (26)
PICKY, PICKY HEAD : børste hårklipp (3)
PICKY-PICKY : 1. finicky eller choosy
2. Brugt til at være ubehageligt begynder at blive til dreadlocks. (5)
PIKNY : pickaninny, barn. (5)
Pinda : peanut. (5)
PIRA : en lav træstole. (5)
SKAM-ME-LIKL : en slags meget lille rød maur, hvis bid er så varm og langvarig, det ligner et stik. (5)
POCOMANIEN, POCO : kristen genoplivning, særskilt trommesrytme (2)
POLYTRICKS : politik (af Peter Tosh) (6)
POLYTRICKSTERS : Politikere (af Peter Tosh) (6)
POPPY-SHOW : fra dukkeshow, det bruges i idiomet, tek smadi mek poppy show, hvilket betyder at gøre narr af nogen eller skamme dem, så de bliver latterlige. (5)
PUM PUM : en kvindes kønsorganer (6)
PUNAANI eller PUNNI : en kvindes kønsorganer (6)
PUPPALICK : somersalt. (5)
PUSSY CLOT : En forbandelse ord ref. til en kvindes hygiejnebind. (14)
PUTTIN 'BORT : en preposition, der betyder "undtagen" eller "undtagen". (5)
PYAA-PYAA : sygeligt, svag; svag, uden hensyntagen. (5)
Pyu : fra spyd; brugt eller dryp eller oser. (5)

QUASHIE

: Gå til toppen af ​​sidenn. bonde, land bumpkin, grov og dum person; racistisk pejorative generisk udtryk for sorte; Original Twi navn på en dreng født på en søndag (7)
QUIPS : 1. substantiver (fra squips) et lille stykke eller beløb.
2. verb, den jamaicanske kunst at vaske tøj og lave en "squips-squips" lyd. (5)

RAATID!

: Gå til toppen af ​​sidenet almindeligt mildt eksplosion af overraskelse eller irritation, som i "til raatid!". Det er sandsynligvis en høflig permutation af "ras", a la "gosh" eller "pokker". (5)
RAGGA : En stil af reggae, der udelukkende bruger digitale rytmer. Et udtryk bruges undertiden interchangeably med dancehall, da sidstnævnte er blevet stærkt digitaliseret også. (46)
Raggamuffin : jamaican ghetto dweller (46)
RAM : fuld op (28)
RAM GAT : slang for nogen der beskæftiger sig med nuff damer (17)
RANKING : højt respekteret (1)
RAS eller RASS : bagside, rumpe; en almindelig forbandelse er at rasere! eller rassprop! en titel brugt af Rastafarians, der betyder "herre" eller "hoved". (5)
(TO) RAAS : "Virkelig?", "Damn!" (6)
RASTA, RASTAFARIAN : En tilhænger af Marcus Garvey, som wowships den Almægtige til Haile Selassies person
RAT-BAT : flagermus, den natflyvende gnaver. (5)
RATCHET : en switchblade kniv populær i Jamaica (1)
RAW : unbearably hungrig (53)
RØD : 1. meget højt på urt 2. mulatto farve (1)
RØDE ØJ : at ønske en anden person. "Du for røde øjne", hvilket betyder, at du er for misundelig. (14)
RØD IBO : en person med let hud eller en mulatto af blandet forældre, der ofte anvendes undtagelsesvis. (49)
Rahtid : udtryk for overraskelse eller blive rasende. Fra bibelsk "vred" (7)
COLOR : 1. ildelugtende, rå ildelugtende.
2. ude af rækkefølge, uforskammet, som i en rang-imposter. "Yu for renk!". (5) fiesty (29)
RHAATID : en forbandelsesudråb, der ligner "hvad fanden" (6)
At rahtid -> Udråbelse !!, det vil sige Wow! en mild form til Rass ... spænding !! (40)
RHYGIN : adj. livlig, energisk, livlig, lidenskabelig med stor vitalitet og kraft; Så seksuelt provokerende og aggressiv. Sandsynligvis en form for engelsk rasende. (7) Jimmy Cliff i den jamaicanske Perry Henzel klassiske film "The Harder They Come" 1972 (57)
rizzla : mærke af rullende papir. (3)
ROCKERS : reggae musik (1) reggae musik som den afspilles i dag, den nyeste lyd (2)
ROOTS : 1. afledt af den almindelige befolkning erfaring, naturlige oprindelige
2. en hilsen
3. navn til en stipendiat Rasta (1)
ROTI : flad indisk pan brød. (5)
ROYAL, (RIAL) : n. afkom af noget andet race og sort, røv i "Chiney-Rial", "coolie-rial"; humoristisk som i "monkey-rial" (7)
RUDE BOY : en kriminel, en hård fyr, en hård fyr (6)
RUN-DUNG : mad kogt i kokosnødderjuice, opnået efter gittering af det tørre kokosnødkød og klemning af det i vand, hvorved kokoskremet ekstraheres. (5)
RUNNING BELLY : diarré (12)
Ryal : Royal. (5)

SAL'TING

: Gå til toppen af ​​siden1. kogt med saltfisk eller kød.
2. den del af måltidet serveres med "mad" (stivelsesholdig mad, malet mad).
3. ved en underlig udvidelse, det kvindelige organ, ofte bare kaldet "sal". (5) den mad, der følger med ris, kartofler eller stivelsesholdig mad; som calalloo, fisk og sauce, saucer eller sauce (29)
SALT : adjektiv, brudt, tomhendt, lav på midler eller mad, som i "tings salt" eller "i" salt ". (5)
Sambo : Farven mellem brun og sort; nogen der er et kryds mellem en mullatto (brun) og en sort. (5)
SAMFAI MAN : trickster, conman. (5)
SHAMPATA : Sandal af træ eller dæk gummi. Span. zapato (7)
Sanfi : En manipulator - uærlig person. En person, der ønsker at tale søde ud af kærlighed og penge. "Dam Sanfi Tæve". (14)
SANKEY : n. religiøs sang af en paticularly lugubrious tone, sunget i den lange eller fælles meter. Fra Ira David Sankey, evangelist og hymnalist (7)
SAPS : en svækkende, taber (53)
SATA : at glæde os, at meditere, at give tak og ros. (5)
Satta : sidde, hvile, meditere (1) slappe af (6)
(GO) SATTA : hævder, hvor spirituelt du er (11)
VIDENSKAB : obeah, hekseri (1)
SCIENTIST : Okkulær praktiserende læge (2)
SCOUT : betegner inferior status (6)
Screechie : at snige sig af (6)
SKRUE : at scowl, at være sur (1)
LAKES : Jeg forstår, jeg er enig (1)
LAKES? : Forstår du det? (6)
shag : hjemmehærdet tobak, lige fra marken. (5)
SHAKE OUT : gå uden hast, tilfældigt (2)
SHEG ​​(UP) : verb, at gider, som i "alle sheg up", alle varme og generede eller forkælet (som i arbejde). (5)
VHEL UP : at blive ødelagt, ødelagt (6)
FÅREHYRDE : n. leder af revivalistkult så indehaver af balmyard, healer og profet (7)
Shoob : at skubbe. (5)
SIDUNG : sidde ned (6)
Blik? : forstår du det? (1)
SINKL-BIBLE : Aloevera planten. (5)
SINSEMILLA, SENSORY : populær, kraftig, frøløs, upollineret kvindelig stamme af marihuana (1)
Sinting : noget. (5)
Sipple : glat; slimet. (5)
SISTER, SISTREN : en kvinde, en ven, en kvinde Rastafarians (1)
sittin ' : noget. (5)
Skank : at danse til reggae-musik (1) for at bevæge sig med snedige, ulteriormotiver (2)
SKIL : ovn, som i "limeskil". (5)
HUD : rullende papir (1)
HUD DIN TEETH : smil (1) plast smil (29)
SLABBA-SLABBA : store og fede, slobby, droopy. (5)
SLACK NESS : uhyggelige, vulgære tekster populære i DJ-sang (4)
SLACKY TIDY : unkept eller rodet (29)
SLAP WEH : fantastisk eller fantastisk. (55)
smadi : nogen. (5)
SO-SO : udelukkende, uledsagede. (5) svag, pallid (6)
SOFT : ikke godt færdig, amatørlig; ude af stand til at klare (1)
brød, ingen penge (2)
Soundbwoy : Dette udtryk bruges oftest i sammenstød, på dub plader bygget til sammenstød, og så videre. Nogle gange er det ikke brugt på en negativ måde, men det meste af tiden (17)
SOUND SYSTEM : Kæmpe mobile stereoanlæg bemandet af DJ'er, Jamaica til vært for udendørs danser (46)
spliff : stor kegleformet marihuana cigaret (1)
SPRING : at spire, som af yams eller cocos, gør dem uspiselige. (5)
STAR : almindelig kærlighedsterminat, kamratskap (1)
TRIN : at forlade, at afvige (1) hurtigt, hurtigt (2)
Stoosh / STOSHUS : overklasse, høj tone, "hitey-titey". (5)
STRING UP : en musikalsk øvelse (2)
STRUKTUR : krop, sundhed (1)
SU-SU : sladder, lyden af ​​viskende. (5)
patient : en fattig person stuggling for at overleve (2)
SUPM, SINTING : noget (6)

TACK

: Gå til toppen af ​​sidenkugle (2)
TACUMAH : n. karakter i Anancy fortællinger. Sagde at være søn af Anancy. Twin'ticuma (7)
Takari / TANKARI : stuvet krydret græskar. (5)
HØJ : lang (1)
TALLOWAH : adj. robust, stærk, frygtløs, fysisk stand. Fra Ewe Talala (7)
TAM : dybe uld har brugt af Dreads til at dække deres låse (1,6)
TAMBRAN SWITCH : n. en flail lavet af tamarinde træets hvirvlede grene, flettet og olieret. Effektiv og meget frygtet i hænderne på Babylon. (7)
TAN ' : at stå; bruges normalt i betydningen "at være". "A so in tan", "det er sådan han er"; ”Tan deh!” Eller ”Yu tan deh!” Betyder ”bare du venter!”. "Tan tedy", var stabil, betyder "hold stille". (5)
Tarra-Warra : en høflig måde at udtrykke udeladt dårlige ord, en verbal stjerne. (5)
TATA : n. far Tilgivende og respektfuld titel for en gammel mand. Frem mange afrikanske sprog. Ewe, Ge, N'gombe (7)
TATU : en lille stråtækt hat, ofte lavet af bambus. (5)
TÆNDER : kugler (2)
teif : en theif, at stjæle (6)
DET I : (pron.) -du, dig selv (35)
THRU ' : fordi (28)
TOAST : (v.) - til spontant over et dub-spor (35)
TOTO : kokoskage. (5)
TOPANORIS : uptown snobby person. (10) velhavende men betyder bagved det (29)
TRACE : at forbande eller at tale. (5)
TRANSPORT : køretøj (1)
Tumpa : fra stub, som i "tumpa-fod mand", en en-fod mand. (5)
TUNTI : kvindelige organ. (5)

UNO / UNU

: Gå til toppen af ​​sidendu-alle. (5) pron. du flertal. I brug tæt på afroamerikanske y'awl. Fra Ibo unu, samme betydning (7)
UPFUL : positiv, opmuntrende (2)
BAKKE : positiv, retfærdig (1)
UPTOWN : de øverste klasser (1)

VANK

: Gå til toppen af ​​siden(v.) - at overvinde, erobre (35)
VEX : at blive vred (1)

WEn dag

: Gå til toppen af ​​sidenadverbial sætning, den anden dag. (5)
WA MEK? : hvorfor?
WHAFEDOO : Vi bliver nødt til at (gøre) gøre eller vi bliver nødt til at beskæftige sig med det (37)
wakl : Wattle, et barn med vævet bambusarbejde plejede at lave husmure. (5)
WAGGONIST : nogen der hopper på en årsag, men er ikke fundamentalt engageret. Bare på turen. (19)
Wanga GOD : sulten-mave. (5)
Warra Warra- : høfligt udeladte dårlige ord, samme som "tarra-warra". (5)
WENCHMAN : et fiskebarn, "haglbroder john, har du nogen vingmand?" (fra "Row Fisherman Row"). (10)
WH'APPEN? : hvad sker der (4)
WHATLEF : Hvad er der tilbage (7)
HJUL : køretøj (6)
HELE HEAP : meget (1)
VIN : "Vin" vises på alle vestindiske dialekter og er bogstaveligt talt en korruption af "vind." Det betyder at danse, nogle gange forførende. (17)
Winjy : tynd og sygeligt udseende. (5)
WIS : vin, liana, fra withe. (5)
ULV : en non-rasta deadlocks (2)
WOOD : penis. (5)

YEn NUH LAKE?

: Gå til toppen af ​​sidenved du det? (1)
YA : høre eller her. (5)
Yabba : en stor lerpotte. (5)
YAGA YAGA : Dancehall slang. en måde at opbygge en bror på; at udtrykke en hilsen eller tiltrække opmærksomhed, det vil sige yo! eller yush! sand ven respektabelt; Brødre. (9)
YAHSO : her (sted) (6)
YAI : øje. (5)
GÅRD : hjem, en port (1) leje (2)
UNGDOM : et barn, en ung mand, en umodne mand (1)
yush : Yush talk er dårlig dreng snak. Eller det kan være en måde at sige "YO". Med andre ord er det en måde for uhøflige drenge at hagle hinanden på. (27)

ZION

: Gå til toppen af ​​sidenEtiopien, Afrika, Det Rastafariske Hellige Land (1)
ZUNGU PAN : zinkpande. (5)

FRASER eller PROVERBS

”Me kom yah fi drik mælk, mig nej kom yah fi tæller ko!” (15) forbliver ude af problemer eller sladder. Betyder, at jeg kom hit for at blive involveret i politik eller sladder. (29)

"Carry Go Bring Come" (sladder) (12)

"Tan deh!" Eller "Yu tan deh!" (Bare vent!) "Tan tedy", var stabil, betyder "hold stille". (5)

Køjer Mi Res (fange min hvile, tag en lur) (5)

"Yu dam Lagga hovedknop" (dumt) (14)

Jamaicansk ordsprog, der oversatte: Hvad der smager godt til en ged ønsker at ødelægge hans mave. Med andre ord - de ting, der ser godt ud for dig nu, kan skade dig senere ... (10)

"Tek smadi mek valmue-show", hvilket betyder at gøre sjov på nogen eller skamme dem og få dem til at se latterlige ud. (5)

"Du for røde øjne" (14)

Ja Nej Se det? (du ved?) (1)

"Den kommer vin på mig," den ville komme til mig. (17)

"Kylling glad; hawk deh (er) nær ", det er et jamaicansk ordsprog, hvilket betyder, at det er mørkt, selv i de lykkeligste tider skal man stadig være på vagt. (22)

"Brand af en Mus Mus-hale, ham tænker en kølig brise". Sæt en rotts hale i brand, og han er der en kølig brise. Bruges til at beskrive nogen eller noget, der er uden mening. (4) Dette kendetegner den vildfarne selvtilfredshed hos de øvre klasser. (22)

"Me bleger hårde lass aften" Partiet jeg lige igennem natten. (20)

"Et løfte er en trøst for en nar". (4)

"Coo pon dat bwoy", "se på den dreng" (17)

Det er som at bede nogen om at banke af med irrelevante detaljer. (21) (29)

"Me kaster mig majs, men kalder ikke noget høns" Det fremkalder billedet af en landmand, der i tavshed spredte, der siger: "Må ikke kalde dig selv en kylling bare fordi du spiser mit foder; Jeg sagde aldrig, at jeg ville forsøge at fodre kyllingerne. "Det vil sige," Du er den, du viser dig at være, ikke den, du siger, du er. "(21)

"Undskyld for magahund, magahund vende rundt bider dig". Denne metafor strækker sig til et par velgørenhedshandlinger! (22) at hjælpe nogen, og de viser intet tegn på tak og til og med foragt dig for det. (29)

"Mi kaster mi majs, men kalder ikke noget høns". henvise til samtaleteknikken for at smide en provokerende erklæring (kaste majs) på en indirekte måde og således undgå enhver beskyldning om personlig fornærmelse. (22)

"Sød barnepige ged har en løbende mave". Det er en ladehavsanalogi, der ligner græsset er altid grønnere, men meget grovere, idet det bemærkes, at det søde løv, der er pludselig plukket ud af barnepige geden, giver det diarré (løbende mave). Det er en sløv måde at advare nogen mod fristelse på. (22)

"Pik mund dræbe pik" kunne ikke gendannes, og heller ikke ". (22) nogen, der chatter for meget (29)

Everyting Crash. Emnet er socialt kaos. Så "kom bad om morgenen kan ikke komme en god aften", "og endnu mere pessimistisk" hver dag spand gå en godt, en dag i den nederste spand falder ud ". (22) Mashins op af ens planer (29)

”Vil du gøre det, getti vil ikke have det”, dvs. Have-noterne beder om, hvad Havene tager for givet. (22)

"Problemer med ikke sæt som regn", det er i modsætning til dårligt vejr, i horisonten. (22) påmindelse om at være forsigtig (29)

Jamaicanske ordsprog, rådgivning og tålmodighed, "tiden varer længere end reb". Barnet skal "krybe før ham gå". Og husk, "en-til-en-koko fyld en kurv", tag det roligt og udfyld din indkøbskurv en vare ad gangen. (22)

"Hver mikzle laver en uhygie," henviser til sparsomhed, der ligner "en krone, der spares er en krone, der er tjent". (22)

"Ingen kop ingen knækkede, ingen kaffe ingen strejke wey". Selv hvis katastrofe rammer dit hjem, er det altid muligt. (22) du gør det ikke til en fod, der vil ikke være en kamp. (29)

"Wha eye no see, heart no jump" betyder, at der kan ske noget forfærdeligt, men du er ikke bange. (29)

"Jeg kommer her for at drikke mælk, mi nej kommer her for at tælle ko". En reminder til at drive forretning på en ligetil måde. (22)

"Jo højere aben klatrer, jo mere udsætter han ham". Et virkelig komisk billede, hvis du nogensinde har været i zoologisk have og trøstende at have noget af dets ryg. (22)

Samme som ovenfor (29) "En by på bakken kan ikke skjules."

"En ny kvast fejer ren, men en gammel kost kender hvert hjørne". En dybt vittig udsagn, der opsummerer et vilkårligt antal aktuelle situationer, inklusive nutidens musikstilstand. (22) ofte brugt i forholdet mellem mænd og kvinder som i "din nye mand skælder og ting den gamle mand ved, hvor det søde dig." Med andre ord kan den nye kvast muligvis se bedre ud, men den gamle kost har forståelse for de store ting! (29)

"Tør land turist". En jamaikaner, der aldrig har været væk fra øen, men som et stort skud. (10) Nogle der handler topanorish og ikke har noget (29)

"Ingen cyaan-test". ingen kan konkurrere med. (24)

"Mi a-go lef i dag". "Jeg rejser i dag" (25)

"I meget hårdt anis". "Han / hun er for hård for ørerne" (25)

"Ham er badda end" "Ingen badda mi". "Forstyrr mig ikke" (25)

"Er bare hund nede i gården". "Er kun hunde i den gård" (25)

"Ingen badda bawl i snart komme tilbage". "Gid ikke med at græde, han kommer snart tilbage (25)

"Dat er fe mi bredda". "Det er min bror" (25)

"Chucken har brug for nye dæk". Lastbilen har brug for tre nye dæk (25)

"Cuyah, hun gwan som sin dejlige eee". "Se på det, hun fungerer som hun er så flot" (25)

"Chobe nuh nice" "Yuh ina big choble". "Problemer er ikke rart" "Du er i store problemer" (25)

"Så du dat?" "En hvem dat?" "Så du det" "Hvem er det" (25)

"Yuh ingen dun endnu?". "Du er ikke færdig endnu?" (25)

"Er den fede duppemand twit". "Det beskidte spøgelse gør det" (25)

"Ef Yuh choble ham 'i mig et slag hit Yuh". "Hvis du forstyrrer ham, vil jeg slå dig" (25)

"Alt sammen en family". "Alle af dem er min familie" (25)

"Mek vi twitrer". "Lad os gøre det" (4)

"Yuh for bas og facety". "Du er for nysgerrig og frisk" (25)

"Galang bout Yuh forretning". "Gå med om din virksomhed" (25)

"Mi tilbage a har mi". "Min ryg gør mig ondt" (25)

"Til en jus lad nite mi dideh". "Og det var lige i går aftes, jeg var der" (25)

"Lef mi Nuh". ”Lad mig være i fred.” (25)

"Tek de neegle an sow the piece of clawt". Tag nålen og stykke stof (25)

"Hvordan Yuh nyam så meget". "Hvordan spiser du så meget." (25)

"Er hr. Garden pickney den". ”Det er Mr. Gordon-børn.” (25)

"Mi ville rada, du taler til mig" Oversættelse: "Jeg vil hellere, at du taler til mig"

”Tandy tink sey at a-go hjælpe dig.” ”Stå der og tænk, at han vil hjælpe dig.” (25)

"Tek dig tid på mine det brug". "Tag dig tid, du kan måske bryde den." (25)

"Wat a liiv an bambaie" Rester, der er afsat til at spise i morgen (Hvad er der tilbage til by-and-by). (8)

"Gone a Foreign" Borte i udlandet (fra Jamaica) (28)

"Som mi a go maas" chil out (24)

"Gwaan gå maas" køl dig selv (24)

"Mi a maas a money" (eller en vare), det betyder, at du vil lægge dem væk eller lægge dem på den ene side (24)

”Enhver ha, der dør, stikker en busk.” Det oversætter bogstaveligt talt det for hver størrelse af dens størrelse til busken (eller skoven) for den. I JA bruger de værktøjer, der ligner havesko. De bruger det til at gøre yam hill - vi bruger den til at gøre sti. Så det kan være nogen derude for alle. (29)

"Tan så tilbage" (stå så tilbage) afslappet (31)

"Et peer-rykter ah gwan" "Det er bare rygter, der spreder sig" (32)

"Har deh deh" "Jeg var der" (34)

"Hej, du sagde, at du bragte tinget" (25)

"Sumody tell mi sey yuh dida talk bout mi" "Nogen fortalte mig, at du talte om mig." (25)

"Unnu kan komme wid mi" (25)

"Jeg dey 'pon haste" - "Jeg har travlt" (35)

"Hvem colt de game" - det indebærer, at nogen begik en forkert bevægelse, bevidst, for at ændre resultatet af planen. Så hvem fylder spillet? Babylon! Med andre ord ... for at forhindre frygt i at lykkes, lavede babylon folket en "forkert" bevægelse med hensyn til frygt (40)

"Hvorfor Yu fe galang så"? - "hvorfor skal du opføre dig på en sådan måde?" (41)

"Mek mi kibba mi mund til rahtid" - "lad mig dække min mund ... lad lukke munden .." (40)

"Te tjære tå" - "te tjære" - "Te tjære tå" og "te til tå". Så man kan sige "Spil ikke te med mig" for at betyde "Leg ikke legetøj med mig" osv. (29)

"Køb af baren" - festen går godt, og al sprit er solgt! (29)

"Vand mere end mel" - "tid hårdt" Det er som om du laver dumplin og du har nok vand, men ikke nok mel. (29)

Johncrow føler, at kølig brise er et meget gammelt JA-ordsprog, der groft betyder en, der omtrent som en johncrow springer ved enhver lejlighed til at bytte nogen anden. Stephen Marley bruger linjen i albummet "Rebel in Disguise from the Joy and Blues". (44)

Efter at stangen er skåret, tages alt væk fra den brune rod, som stort set er ubrugelig. Og feltarbejderne, der er fattige, bærer en "booga wooga." Så hvis du ser Miss Brown, har hun brunt sukker over hele booga wooga, betyder det, at hun er en canefield-arbejder. (44)

"Er bare rent almshouse en gwaan". Rent trickery foregår. (29)

"Rat en afskåret flaske". endda en rotte har brug for noget brudt glas til selvforsvar, når tiderne er virkelig uslebne (4)

"Ingen opkaldsalligator 'lang mund' 'til du passerer ham." (44)

Hvis du arbejder i USA, eller hvis du arbejder hvor som helst, og derefter af mange regn, oversvømmelse eller vinter, er du nede i sengen, fordi du ikke vil ikke have en løbende næse - du sulter. Så hvis du vil have noget godt ud, skal du gå ud og få den løbende næse. Du skal være i kulden. Så din næse er et løb. "(45)

"Tek set pon you". når nogen bare ikke vil forlade dig alene! (29)

"Nuttin 'close go right" - intet foregår på den rigtige måde. (46)

"Wan Wan coco full baskit" - Kurven kan udfyldes ved at tilføje en coco ad gangen. Du er muligvis ikke i stand til at indsætte på samme tid. (Coco er en spiselig knold, der hjælper med at give kroppen en god grydesuppe). Forvent ikke at opnå succes natten over. (48)

"Mi a-go lef i dag" - Jeg rejser i dag (49)

"Lef mi nuh" - lad mig være i fred (49)

"Stenen, som affaldet afslår, vil have hovedhjørnestenen" - Det, som vi afviser, til sidst omfavner (51)

"Pound Get A Blow" (29)

"Inna Di Red" - Højttaler er i øjeblikket involveret i noget eller alt. Ordsproget kommer fra analogien af ​​et æg. (56)

"So mi go so" = "so mi go so the" = "so mi go so then" Sean Paul, som han inkluderer i flere af sine sange, søger denne reggae / dancehall-sang som sangen med titlen "Like Glue". "Så lad mig fortælle dig dette" eller "Så lyt til mig nu" så mi går så "Så jeg er ligesom" (55)

"Yuh gratis papirbolle" "Din fritid er op!" Denne sætning siges normalt at henvise til skolebørn, der vender tilbage til skolen i slutningen af ​​den to-måneders sommerpause. (49)

"Hvad er fiyu cyaa være un-fiyu" Uanset hvad der er beregnet til dig, kan du aldrig blive taget væk fra dig. At nå deres mål. (49)

"Spis en mad" Dette er en temmelig ny sætning, der er blevet ret populær. Budskabet i dette udtryk er at gribe alle muligheder, der kommer inden for din rækkevidde. (49)

"Jus buil!" (BILL) (BILL) Denne sætning er normalt beregnet til at blive brugt som en påmindelse. (49)

”Arbejd mig et arbejde, anuh kyllede mig et rykk” Kort sagt ”Jeg kom på arbejde, ikke for at spilde tid eller lege”. Udtrykket om, at højttaleren er seriøs med opgaven, og det kan også siges som en advarsel over for andre om ikke at undervurdere deres evner. (49)

"Put tøj pon yuh argument" Dette er et nyt udtryk, der siger "husk hvad du siger" eller "vis en vis respekt, mens du taler til mig". (49)

”Yuh salt dårligt!” Når en jamaikaner kalder dig ”salt” betyder det, at du er meget uheldig. Udtrykket bruges ofte som svar på en række uheldige begivenheder, eller når nogen oplever en stor skuffelse. (49)

"Yuh se!" Dette betyder bogstaveligt talt "du ser det", men er tættere på "Jeg ser". Det bruges som en form for anerkendelse til at vise. (49) Gå til toppen af ​​siden


KILDER

  1. Reggae International, Stephen Davis, Peter Simon, R & B, 1982
  2. KSBR 88.5 FM, Laguna Beach, CA. Handout.
  3. udgivet på rec.music.reggae
  4. Mike Pawka, Jammin Reggae Archives Cybrarian
  5. Forståelse Jamaican Patois, L. Emilie Adams, Kingston
  6. Richard Dennison / Michio Ogata
  7. Ordliste fra "The Harder They Come" (Bo Peterson)
  8. Norman Redington
  9. The Beat
  10. Allen Kaatz
  11. Jah Bill (William Just)
  12. Arlene Laing
  13. Jennifer G. Graham
  14. Norma Brown / Zoe Una Vella Veda
  15. Richard V. Helmbrecht
  16. Norman Stolzoff
  17. Christopher Edmonds
  18. Lisa watson
  19. Dr. Carolyn Cooper
  20. Ras Adam
  21. Chip Platt
  22. Michael Turner fra en artikel i "The Beat"
  23. Nicky "Dread" Taylor
  24. Simrete McLean
  25. Det uofficielle websted på Jamaica
  26. Paul Mowatt
  27. Carlos kultur
  28. Liner Notes - Blood & Fire udgivelse: Jah Stitch:
    "Original Ragga Muffin", formodentlig Steve Barrow
  29. Clinton Fearon - Oprindelig medlem af Gladiatorerne /
    Barbara Kennedy
  30. Itations af Jamaica og jeg Rastafarians
  31. Phil "Bassy" Ajaj
  32. Karlene Rogers
  33. Dean Holland
  34. Scottie Lake
  35. Roger Steffen's Supersite
  36. Sara Gurgen
  37. Kevin Robison
  38. Christopher Durning
  39. Ronald E. Lam
  40. Adams Trainer - Redaktør af Dub Missive magazine.
  41. Karlene Rogers
  42. Howard Henry
  43. Messian Dread
  44. Roger Steffens
  45. Bunny Wailer (relateret til Roger Steffens)
  46. Reggaeblitz.com ordliste
  47. Jahworks.org
  48. Jamaicanske håndbog af ordsprog
  49. www.jamaicans.com
  50. The Reggae Box - Hip-O Records
  51. Robert Schoenfeld (Nighthawk Records)
  52. Reggae Scrapbook - Roger Steffens & Peter Simon, 2007
  53. Dennis 'Jabari' Reynolds - Autentisk jamaicansk ordbog
  54. Leonard Sweet
  55. G. McKenzie - slapweh.com
  56. Urban Dictionary
  57. Walt FJ Goodridge, den jamaicanske i Kina

Ophavsret af Chris Wandel (Hjælp Jamaica! EV)

Gå til toppen af ​​siden

VOGN

Dreadbag.de - Kontaktformular
sende
X