Din indkøbskurv er tom i øjeblikket!
Rastafarian / Patois ordbog
Velkommen til Rastafari / Patois-ordbogen - Du rejser næste gang til jamaica, og du taler ikke patois / patwah? Lær lidt patois ord her - Elsk & nyd det! 🙂
ordbog
Sætninger / ordsprog
Kilder
Sidste opdatering - 10 / 02 / 17
A B D E F G H I J KL M N O P Q R S T U V W Y Z
FRASER eller PROVERBS
"Mig kommer yah fi drikker mælk, mig nej come yah fi tæller ko!" (Lever det, du lovede, tal ikke bare om det!) (15) Bliv ude af problemer eller sladder. Midler jeg kom her for (uanset hvad du kom til) ikke blev involveret i politik eller sladder. (29)
"Carry Go Bring Come" (sladder) (12)
"En så im tan" (sådan er han) "tan deh!" eller “yu tan deh!” (bare vent!) "Tan tedy", stod stille, betyder "hold stille". (5)
Køjer Mi Res (fange min hvile, tag en lur) (5)
“Yu dam Lagga head bud” (dum) (14)
”Hvilken sød barnepige gede en gang køre ham mave” er et advarende jamaicansk ordsprog, der oversættes betyder: Hvad der smager godt for en ged, vil ødelægge hans mave. Med andre ord - de ting, der ser godt ud for dig nu, kan skade dig senere ... (10)
"Tek smadi mek poppy-show", hvilket betyder at gøre narr af nogen eller skamme dem og få dem til at se latterlige ud. (5)
“Du er for rødt øje” (betyder, du er for misundelig) (14)
Ja Nej Se det? (du ved?) (1)
"Den gal kom vin op på mig," det ville betyde, at pigen kom og dansede op på mig. (17)
“Glædelig kylling; hawk deh (er) nær ”, det er et jamaicansk ordsprog, der simpelthen betyder, at hver sølvforing har sin mørke sky. Selv i de lykkeligste tider skal man stadig være opmærksom. (22)
“Fire de a Mus Mus tail, ham tinker en kølig brise”. Sæt en rottehale i brand, og han synes, der er en kølig brise. Bruges til at beskrive nogen eller noget (for eksempel systemet), der ikke er clueless. (4) Dette karakteriserer de overklassers vrangforestillingsevne. (22)
”Mig bleges hårdt, lad natten” festede jeg lige igennem natten. (20)
“Et løfte er en trøst for en fjols”. (4)
“Coo pon dat bwoy”, “se på den dreng” (17)
"Mi nej kom yah fi hør om, hvordan hest døde en ko fedt" Det er som at bede nogen om at slå af med irrelevante detaljer. (21) (29)
”Mig smider majs til mig, men mig kald ikke fugl” Det fremkalder billedet af en landmand, der spreder stille, som faktisk siger: “Kald dig ikke en kylling bare fordi du spiser mit foder; Jeg sagde aldrig, at jeg bestræbte mig på at fodre kyllingerne. " Det vil sige "Du er den, du viser dig at være, ikke den, du måske siger, du er." (21)
“Undskyld for magahund, magahund vender rundt og bider dig”. Denne metafor strækker sig meget godt til alle former for slags godgørelse og bør overvejes inden enhver hastige handlinger til velgørenhed! (22) at hjælpe nogen, og de viser intet tegn på tak og kan endda spotte dig for det. (29)
"Mi kaster mi majs, men jeg kalder ikke fjerkræ". henviser til samtaleteknikken ved at smide en provokerende erklæring (kaste majs) på en indirekte måde og dermed forhindre enhver beskyldning om personlig fornærmelse. (22)
“Sød barnepige ged har en løbende mave”. Det er en gårdanalogi, der ligner græsset, er altid grønnere, men meget grovere, idet det bemærkes, at den søde løv, der er ivrig efterspurgt af barnepigen, giver den diarré (løbende mave). Det er en stump måde at advare nogen mod fristelse. (22)
”Cock mund dræber pik” kan virkelig ikke udvides yderligere, og heller ikke det lignende “Hvis en fisk kunne holde ham mout 'lukket, ville han ikke blive fanget”. (22) nogen, der chatter for meget (29)
“Everyting Crash”. Emnet er socialt kaos. Også, "kom dårligt om morgenen kan ikke komme godt en lige", og den endnu mere pessimistiske "hver dag spand går en brønd, en dag di spand bund mus falder ud". (22) Mashin op af ens planer (29)
”Wanti wanti kan ikke få det, getti getti nej ønsker det”, dvs. at have-nots dækker hvad haves tager for givet. (22)
”Problem uden sæt som regn”, dvs. i modsætning til dårligt vejr advares vi ofte ikke af mørke skyer i horisonten. (22) påmindelse om at være forsigtig (29)
Jamaicanske ordsprog rådgiver konsekvent tålmodighed og udholdenhed, som i det smukke billede "tid længere end reb". Barnet skal ”krybe, før det går”. Og husk, "en kokos fylder en kurv", tag det let og fyld din indkøbskurv en vare ad gangen. (22)
"Hver mikkle skaber en muckle" refererer til sparsommelighed, svarende til "en sparet øre er en optjent øre". (22)
"Ingen kop, ingen brød, ingen kaffe, ingen dash wey". Selvom katastrofen rammer dit hjem, er det altid muligt, at alt måske ikke går tabt. (22) du gør ikke noget vrøvl, der vil ikke være en kamp. (29)
”Wha eye not see, heart no spring” betyder, at der kan ske noget forfærdeligt, men hvis du ikke ser det, er du ikke bange. (29)
“Mi kom her fi drik mælk, mi noh kom her fi count ko”. En påmindelse om at drive forretning på en ligetil måde. (22)
"Jo højere aben klatrer, jo mere udsætter han". Et virkelig tegneseriebillede, hvis du nogensinde har været i zoologisk have og trøstende for nogen af os, hvis ryg er blevet brugt som et springbræt for andres succes. (22)
"En by på bakken kan ikke skjules." samme som ovenfor (29)
”En ny kost fejer rent, men en gammel kost kender hvert hjørne”. En dybt vittig erklæring, der opsummerer et hvilket som helst antal aktuelle situationer, herunder tilstanden af nutidens musik. (22) ofte brugt i mand og kvinde forhold som i "din nye mand buff og ting, men den gamle mand ved, hvor det søde dig." Med andre ord kan den nye kost muligvis se bedre ud, men den gamle kost har forståelsesforhold! (29)
"Tør land turist". En jamaicaner, der aldrig har været væk fra øen, men som stadig fungerer som et stort skud. (10) En person, der handler topanorish og ikke har noget (29)
“Ingen cyaan test”. ingen kan konkurrere med. (24)
“Mi a-go lef i dag”. "Jeg rejser i dag" (25)
"Jeg er for hård af aise". "Han / hun er for hård for ørerne" (25)
"Ham er badda end dem" "No badda mi". "Han er værre end de er" "Gør mig ikke" (25)
"Er den bare hund nede i den gård". "Er kun hunde i den gård" (25)
"Intet badda bawl im snart komme tilbage". "Gider ikke græde, han er snart tilbage (25)
“Dat is fe mi bredda”. "Det er min bror" (25)
“Chucken har brug for nye trædæk”. “Lastbilen har brug for tre nye dæk” (25)
"Cuyah, hun gwan ligesom hun dejlig eee". "Se på det, hun opfører sig som om hun er så flink" (25)
“Choble nuh nice” “Yuh ina big choble”. “Trouble is not nice” “Du er i store problemer” (25)
"Så du dat?" "En hvem dat?" "Så du det" "Hvem er det" (25)
"Yuh ingen dun endnu?" "Er du ikke færdig endnu?" (25)
"Er dutty duppy mand dweet". "Det beskidte spøgelse gør det" (25)
"Ef yuh choble ham 'im me a-go hit yuh". "Hvis du besøger ham, vil jeg slå dig" (25)
"Alt sammen er dem fambly". "Alle er min familie" (25)
“Mek vi dweet”. "Lad os gøre det" (4)
"Yuh for fass and Facety". "Du er for nysgerrig og frisk" (25)
“Galang om din forretning”. “Gå med om din forretning” (25)
“Mi tilbage en hat mi”. "Min ryg gør ondt i mig" (25)
“En a jus let nite mi dideh”. “Og det var bare sidste øjeblik jeg var der” (25)
“Lef mi Nuh”. "Lad mig være i fred." (25)
“Tek de neegle en so de stykke klo”. "Tag nålen og så tøjet" (25)
"Hvor yuh nyam så meget". "Hvordan spiser du så meget." (25)
"Er Mr Garden pickney det". "Det er Mr. Gordon-børn." (25)
“Mi would rada you talk to mi” Oversættelse: “Jeg vil hellere ikke tale med mig”
"Tandy tink sey im a-go hjælper dig." "Stå der og tænk, at han vil hjælpe dig." (25)
"Tek du tid en mine det brug". "Tag dig tid, du kan muligvis bryde den." (25)
”Wat a liiv an bambaie” Resterne er afsat til at spise i morgen (Hvad er tilbage til by-and by). (8.)
"Borte en fremmed" Bort i udlandet (fra Jamaica) (28)
“Like mi a go maas” chil out (24)
“Gwaan go maas” gå cool selv (24)
"Mi a maas a money" (eller vare), det betyder, at du vil lægge dem væk eller lægge dem på den ene side (24)
"Enhver hakke ha dem stikker en busk." Betydningen af alt, hvad der er "for hver sin egen" Det oversætter bogstaveligt talt, at der for hver størrelse hakke er en stok af den størrelse i busken (eller skoven) til den. I JA bruger de værktøjer svarende til havehakke. De bruger det til at lave yam hill - vi bruger det til at skabe sti. Der er forskellige størrelser til forskellige gøremål. Så det kan også betyde, at der er nogen derude for alle. (29)
”Tan so back” (stå så back) afslappet (31)
“En peer-rygter ah gwan” “Dens rene rygter, der foregår” med andre ord “Det er kun rygter, der spredes” (32)
“Gjorde deh deh” “Jeg var der” (34)
"Im sey dat yuh skulle bringe ting" "Han eller hun sagde, at du skulle bringe tingen" (25)
"Sumody fortælle mig sey yuh dida tale om mi" "Nogen fortalte mig, at du talte om mig." (25)
"Unnu kan komme med mi" "I kan alle komme med mig." (25)
"Jeg skynder mig hurtigt" - "Jeg har travlt" (35)
“Who colt de game” - det betyder, at nogen bevidst foretog et forkert skridt for at ændre resultatet af planen. Så hvem fylder spillet? Babylon! Med andre ord ... for at forhindre, at Dread lykkes, lavede babylon et spil "forkert" med hensyn til dread (40)
"Hvorfor du fe galang så"? - "hvorfor skal du opføre dig sådan?" (41)
"Mek mi kibba mi mund til rahtid" - "lad mig dække min mund ... lad lukke min mund .." (40)
"Te tjære tå" - Te tjære tå er et spil, der bruger tre stykker (som knapper eller sten), og for at vinde skal alle tre være i kø, og brikkerne kaldes "te, tjære, tå". Så man kunne sige "Spil ikke te-tjære med mig" for at betyde "Leg ikke med mig" osv. (29)
“Køb af baren” - festen går godt, og al spiritus er solgt! (29)
"Vand mere end mel" - "tidskrævende." Det er som om du laver dumplin, og du har nok vand, men ikke nok mel. (29)
Johncrow føler kølig brise er et meget gammelt JA-ordsprog, der groft sagt betyder en, der, ligesom en johncrow, hopper ved enhver lejlighed til at bytte på en anden. Stephen Marley bruger linjen i "Rebel in Disguise fra" Joy and Blues "albummet. (44)
Efter at stokken er skåret, tages alt bortset fra den brune rod, der dybest set er ubrugelig. Og feltarbejderne er, da de er fattige, en slags billig flip flop kaldet en "booga wooga". Så hvis du ser Miss Brown i centrum, og hun har brunt sukker overalt i sin booga wooga, betyder det, at hun er en canefield-arbejdstager. (44)
“Er bare ren almisse en gwaan”. Ren trickery foregår. (29)
"Rat en skåret flaske". selv en rotte har brug for noget knust glas til selvforsvar, når tiderne er virkelig uslebne (4)
"Ingen kald alligator 'lang mund', før du passerer ham." (44)
"Hvis du vil have det godt, skal du næse et løb." ”Det betyder, at hvis du arbejder i USA, eller hvis du arbejder hvor som helst, og derefter ved et stort regnvejr, oversvømmelse eller vinter, lægger du dig i sengen, fordi du ikke vil have en løbende næse - du er kommer til at sulte. Så hvis du ønsker at få noget godt ud deh, skal du gå ud deh og få den løbende næse. Du skal være i kulden. Så din næse løber fe. " (45)
“Tek set pon you”. når nogen bare ikke vil lade dig være i fred! (29)
“Nuttin 'nah go right” - intet foregår på den rigtige måde. (46)
“'Wan Wan coco full baskit” - Kurven kan fyldes ved at tilføje en coco ad gangen. Du kan muligvis ikke lægge alle sammen på samme tid. (Coco er en spiselig knold, som hjælper med at give krop til en god gryde med suppe). Forvent ikke at opnå succes natten over. (48)
“Mi a-go lef i dag” - Jeg rejser i dag (49)
"Lef mi nuh" - lad mig være i fred (49)
"Stenen, som bygherren nægter at være hovedhjørnestenen" - Det, som vi afviser, omfavner vi til sidst (51)
"Pound Get A Blow" - Jamaicanske penge plejede at være pund, og da de blev ændret til dollars, var pundet død (29)
“Inna Di Red” - Højttaleren er centralt involveret i noget eller alt. Ordsprog kommer fra analogien af et æg. (56)
“So mi go so dem” = “so mi go so den” = “so mi go so then” Denne sætning bruges i reggae / dancehall-sange og er populær af indspilningskunstneren Sean Paul, som han inkluderer i flere af hans sange som sangen med titlen "Like Glue". I sammenhæng med hans sange betyder det grundlæggende "Så lad mig fortælle dig dette" ELLER "Så lyt til mig nu" "så mi gå så" er mere udbredt og betyder "Så jeg er ligesom" (55)
“Yuh gratis papirbolle” “Din fritid er ude!” Denne sætning siges normalt med henvisning til skolebørn, der vender tilbage til skolen i slutningen af den to måneders sommerferie. (49)
“Hvad er fiyu cyaa be un-fiyu” Uanset hvad der er beregnet til dig kan aldrig tages fra dig. Udtrykket siges normalt til nogen, der har overvundet mange udfordringer for at nå deres mål. (49)
”Spis mad” Dette er en ret ny sætning, der er blevet meget populær. Budskabet i dette udtryk er at gribe alle muligheder, der kommer inden for din rækkevidde. (49)
“Jus buil!” (regning) Denne sætning er normalt beregnet til at berolige en situation eller råde nogen til ikke at blive for oparbejdede for at dekalere et argument. (49)
"Arbejd mig et værk, anuh kylling mig en idiot" Kort sagt, "Jeg kom her for at arbejde, ikke at spilde tid eller lege rundt". Udtrykket indikerer, at højttaleren er seriøs omkring den aktuelle opgave og også kan siges som en advarsel for andre om ikke at undervurdere deres evner. (49)
"Sæt tøj på argumentet" Dette er et nyt udtryk, der er en måde at sige "husk hvad du siger" eller "vis en vis respekt, mens du taler til mig". (49)
"Yuh salt dårligt!" Når en jamaicaner kalder dig "salt" betyder det, at du er meget uheldig. Udtrykket bruges ofte til at reagere på en række uheldige begivenheder, eller når nogen oplever en stor skuffelse. (49)
"Yuh seet!" Dette oversættes bogstaveligt talt til "du ser det", men er nærmere i betydningen "jeg ser". Det bruges som en form for anerkendelse for at vise enighed med hvad der bliver sagt. (49)
KILDER
- Reggae International, Stephen Davis, Peter Simon, R&B, 1982
- KSBR 88.5 FM, Laguna Beach, CA. Handout.
- udgivet på rec.music.reggae
- Mike Pawka, Jammin Reggae Archives Cybrarian
- Forståelse Jamaican Patois, L. Emilie Adams, Kingston
- Richard Dennison / Michio Ogata
- Ordliste fra "The Harder They Come" (Bo Peterson)
- Norman Redington
- The Beat
- Allen Kaatz
- Jah Bill (William Just)
- Arlene Laing
- Jennifer G. Graham
- Norma Brown / Zoe Una Vella Veda
- Richard V. Helmbrecht
- Norman Stolzoff
- Christopher Edmonds
- Lisa watson
- Dr. Carolyn Cooper
- Ras Adam
- Chip Platt
- Michael Turner fra en artikel i "The Beat"
- Nicky "Dread" Taylor
- Simrete McLean
- Det uofficielle websted på Jamaica
- Paul Mowatt
- Carlos kultur
- Liner Notes - Blood & Fire frigivelse: Jah Stitch:
"Original Ragga Muffin", formodentlig Steve Barrow - Clinton Fearon - Oprindeligt medlem af Gladiators /
Barbara Kennedy - Itations af Jamaica og jeg Rastafarians
- Phil "Bassy" Ajaj
- Karlene Rogers
- Dean Holland
- Scottie Lake
- Roger Steffen's Supersite
- Sara Gurgen
- Kevin Robison
- Christopher Durning
- Ronald E. Lam
- Træner Adams - Redaktør af magasinet Dub Missive.
- Karlene Rogers
- Howard Henry
- Messian Dread
- Roger Steffens
- Bunny Wailer (relateret til Roger Steffens)
- Reggaeblitz.com ordliste
- Jahworks.org
- Jamaicanske håndbog af ordsprog
- www.jamaicans.com
- Reggae Box - Hip-O Records
- Robert Schoenfeld (Nighthawk Records)
- The Reggae Scrapbook - Roger Steffens & Peter Simon, 2007
- Dennis 'Jabari' Reynolds - Autentisk jamaicansk ordbog
- Leonard Sweet
- G. McKenzie - slapweh.com
- Urban Dictionary
- Walt FJ Goodridge, den jamaicanske i Kina
Ophavsret af Chris Wandel (Hjælp Jamaica! EV)